Die Wörter "selber" und "selbst" sind gleichbedeutend, doch während "selbst" der Standardsprache angehört, wird "selber" eher der Alltagssprache zugerechnet. Im zwanglosen Gespräch ist "selber" genauso gut wie "selbst", im geschriebenen Deutsch hingegen ist "selbst" die bessere Wahl.
单词“selber”和“selbst”是一组同义词,意为“自己”。但“selbst”属于标准用语,而“selber”却属于日常用语的范畴。在不太正式的场合中,“selber”和“selbst”是同义的,但在书面语中,“selbst”较为得体。

In einigen wenigen Fällen kann es allerdings zu Verwechslungen kommen, weil "selbst" noch die zweite Bedeutung von "sogar" hat. Die Aussage "Selbst kochen ist billiger" kann als "Sogar kochen ist billiger" missverstanden werden. Um das zu vermeiden, ist es legitim, auch in gehobener Sprache "selber" zu sagen.
当然在少数情况下,这个词会被混淆,因为“selbst”还有另一层意思,即“甚至”。句子“自己做饭比较便宜”可能会被人误解为“甚至做饭会比较便宜”。为了避免这种误解,文法规定,“selber”更为高雅。

Außerdem bevorzugt die Dichtung aus klanglichen oder rhythmischen Gründen bisweilen das "selber". In Luthers Katechismus findet man "selber" und "selbst" scheinbar beliebig vermengt: "Du tust dir selbst mehr Schaden als einem andern", heißt es dort an einer Stelle und "Davor hüte dich, sage ich noch einmal, wie vor dem Teufel selber" an einer anderen.
另外,出于音调或韵律的考虑,诗人有时更偏爱“selber”。在卢瑟的基督教手册中,“selber”和“selbst”似乎都是混合使用的,一段中写道:“舍己(selbst)为人”,另一段则说:“因此,我再次强调,要像提防魔鬼本身(selber)那样紧盯你自己。”

更多德语词汇辨析请戳>>>

声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!