Sitten und Gebräuche
Daher ist im westlichen Kulturkreis das Schmatzen und Rülpsen (anders als z.B. in China) verpönt - ebenso das Schlürfen. Dass mit vollem Mund nicht gesprochen wird, ist bekannt. Es empfiehlt sich daher, keine allzu großen Portionen in den Mund zu stopfen, um auf eine Frage ohne Verzögerung antworten zu können. Die Körperhaltung sollte aufrecht und gerade sein, und die Speisen zum Mund und nicht der Mund zu Teller geführt werden.
Beide Hände (anders als in angelsächsischen und skandinavischen Ländern, wo die Linke auf dem Schoss liegt) gehören auf den Tisch - bis zum Handgelenk, nicht etwa bis zum Ellenbogen und zwar auch dann nicht, wenn zwischen den Gängen eine Pause eintritt.
Unverzichtbar ist es - auch im familiären Alltagsleben - dass man sich nur mit gewaschenen Händen, gekämmten Haaren und sauberer Bekleidung zu Tisch setzt.
礼节与习俗
大声嚼东西,打嗝,以及大声吸饮料在西方文化圈里都是禁忌(和在中国不一样)。众所周知,满嘴食物的时候是不可以说话的,建议不要一下把嘴塞得太满,这样回答同伴的问题时才不会变得犹犹豫豫。身体坐正坐直,把食物送到嘴边再吃,而不是把嘴凑到碗边。
双手不要离开桌子(英美和北欧诸国就餐时左手是放在腿上),腕关节也一样,双肘就不要放到桌上来了,走菜换盘的间歇也不允许。
就算是在家里一日三餐也不要忘记,饭前洗手,衣冠整洁之后再就餐。

Der Umgang mit Besteck 
Das Besteck wird nicht umkrallt wie ein schweres Werkzeug, sondern am unteren Ende des Griffes umfasst. Geräusche, die bei der Berührung von Metall mit Porzellan entstehen könnten, sollten vermieden werden. Benutzt man das Besteck nicht, wird es auf dem Teller gekreuzt, wobei der Gabelrücken nach oben zeigt, was signalisiert, dass man mit dem Essen noch nicht fertig ist. Die Beendigung wird dadurch angezeigt, dass man das Besteck parallel legt; der Gabelrücken weist nun nach unten und das Messer wird mit der Schneide zu Gabel diagonal auf dem Teller ablegt. Einmal in Gebrauch genommen, darf das Besteck das Tischtuch nicht mehr berühren. 
Wichtig ist, dass das Besteck nur zur Portionierung der Speise und zu keinem anderen Zweck benutzt werden darf; also nicht etwa, um einem Konversationsbeitrag mehr Nachdruck zu verleihen.
和餐具打交道
餐具不是劳动器械,应该轻握柄部底端,而不是死死地攥在手里。金属与瓷器碰撞时会发出声响,应该尽力避免。人们不用刀叉时,应该将其交叉置于盘中,叉子的背面朝上,这意味着还没有吃完。当刀叉平行放置时才是结束用餐的信号,此时叉背朝下,刀刃对着叉,二者平行呈45度角放在盘中。刀叉一旦被使用就不能再放回桌布上。
要注意的是,餐具只能用来分割食物,而不可做其他的动作,比如交谈时投入地拿着刀叉指指点点。

Was man mit den Händen isst
Mit den Händen werden nur noch sehr wenige Speisen gegessen, auf die unter Schwierige Speisen eingegangen wird. Hühnerbeine gehören nicht dazu. Im Zweifel wird man sich auf dem Tisch umsehen, ob dort Fingerschalen mit warmen Wasser und einem Stück Zitrone befinden, was darauf hinweist, dass ein „Fingergericht“ angeboten wird.
吃什么可以用手呢?
只有为数不多的菜肴才允许直接上手,除了鸡腿一般是吃起来很费工夫的菜。如果不知所措,可以瞧瞧桌子上有木有带温水净手用的小碗和柠檬块儿。如果有,那么就意味着可以用手指享用这道菜了。

Wie die Serviette Verwendung findet
Die Serviette ist ein Mundtuch, kein Taschentuch, kein Brillentuch, kein Wischtuch o.ä., wird also nur benutzt, um die Lippen abzutupfen, bevor man zum Weinglas greift, um an dessen Rand keine Fett- oder Essensreste zu hinterlassen. Sie wird auf den Schoss gelegt, sobald man Platz genommen hat, nicht etwa in den Hemdkragen oder die Knopfleiste des Hemdes gesteckt, weil dies den Verdacht zulässt, der Betreffende sei nicht in der Lage die Speise ohne Malheur vom Teller in den Mund zu befördern.
Nach Beendigung des Essens wird die Serviette (auch wenn es sich um eine Papierserviette handelt) nicht zerknüllt auf den letzten Teller geworfen sondern lose links neben dem Teller abgelegt. Sie sollte dabei eine möglichst sauber gebliebene Seite aufweisen, jedoch nicht zu sorgfältig gefaltet werden, um dem Verdacht zu entgehen man unterstelle, dass sie am nächsten Tag weiter benutzt werde.
如何使用餐巾
餐巾是擦嘴布,不是手绢,不是眼镜布,更不是抹布什么的,只有在人们喝酒前才用,轻拭嘴唇,以免在杯口留下唇印或者食物残渣。入座后可以将餐巾放到大腿上,但不要塞进领口或衬衫的排扣里,因为会带来从盘中送食物到嘴边却吃不利索的嫌疑。
餐后餐巾(也包括餐巾纸)不可揉成团堆在盘中,而是应该散开放在盘子左侧,但不要精心刻意去折叠,以免给人带来日后继续使用的不雅联想。

 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。