Unserem Körper ist es ziemlich egal, in welcher Körperposition wir ihm Nahrung zuführen. Wir sitzen traditionell am Tisch, in manchen Kulturen sitzt man im Schneidersitz, die Römer haben im Liegen gegessen, und theoretisch kann man sich auch auf den Kopf stellen. Es geht bei der Frage um etwas anderes: Behandeln wir das Essen als eine Nebenbei-Sache, oder nehmen wir uns Zeit dafür wie etwa die Italiener und Japaner, bei denen das Essen im Stehen und Gehen verpönt ist?
我们的身体在吃东西时对我们身体的状态其实是很随便的。我们一般是坐在桌子边吃东西,在有些文化中人们盘腿坐着吃东西,而罗马人是躺着吃东西,理论上说人们甚至可以倒立着吃东西。而我们的问题所关注的是其他的方面:我们把吃东西作为一个顺带的行为,还是像日本和意大利人那样作为一件要花费时间的正事对待,是不允许边走边吃的?

Es gibt drei Gründe, die gegen das Unterwegsessen sprechen: Erstens isst man schneller. Weil man sich auf andere Dinge konzentriert, schaufelt man die Nahrung gedankenlos in sich hinein. Das führt zweitens dazu, dass man versucht ist, mehr zu essen. Denn wer schnell isst, der gibt dem Magen nicht genug Zeit, ans Hirn zu melden: Ich bin satt, hör auf, mich weiter vollzustopfen! Und drittens essen wir unterwegs die falschen Dinge. Man nimmt ja im Gehen kein ausgewogenes Menü zu sich, sondern das, was der Bäcker oder Fast-Food-Laden in handlicher Form anbietet und was unsere niederen Instinkte anspricht – meist fette und kohlenhydratreiche Snacks.
反对边走边吃有一些理由:首先人们会吃得更快。因为人们关注着其他的东西,就会不假思索的吞下食物。第二,人们会吃得更多。因为那些吃得快的人的胃没有时间来告诉大脑:我饱了,快停下往胃里塞东西!第三,我们边走边吃时会吃下不好的东西。人们在走路的时候肯定不会带一份营养均衡的食谱在身上的,而是随便吃点面包店或者快餐店里那些可以用手拿着的食物,而且这些食物往往是我们的潜意识里喜欢的——大多数是油腻和含高碳水化合的点心。

Das Essen im Gehen ist also nicht per se ungesund, es führt nur zu ungesunden und dick machenden Verhaltensweisen. Vergleicht man die Zahl der Fettleibigen in den erwähnten Ländern mit Deutschland oder gar den USA, dann liegen sie deutlich darunter: In Japan sind nur halb so viele Menschen übergewichtig wie bei uns, Amerika ist einsame Weltspitze.
所以边走边吃本身并不是不健康的,只是这会导致一些不健康而且让人变胖的习惯。我们只要将刚才提到的国家肥胖人数和德国的比较一下,或者干脆和美国比一下就会发现:日本的肥胖人数只有德国的一半,而美国是绝对的肥胖人数最多的国家。

点击查看更多 德语科学世界 系列文章>>>>>>>>> 

本文来自zeit.de。图片来自互联网。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!