Während sich der Pferdefleischskandal in Europa ausweitet, wird jetzt ein neuer Betrug um falsch deklarierte Bio-Eier aufgedeckt. Die Staatsanwaltschaft Oldenburg ermittelt gegen Hunderte Agrar-Betriebe, weil sie zu viele Legehennen in ihren Ställen hielten, die Eier aber dennoch ein Bio-Siegel tragen.
马肉事件还在欧洲继续发酵,如今德国又曝出了假有机鸡蛋的丑闻。奥尔登堡的检查机关查出大约100多家农场,他们在鸡群里养了太多的产蛋鸡,却还是盖上了有机鸡蛋的印章。

Einer der größten Agrar-Kriminalfälle
最严重的农业犯罪案件之一

Die Staatsanwaltschaft Oldenburg ermittelt gegen rund 150 Betriebe in Niedersachsen, etwa 50 weitere Verfahren wurden an Ermittler in anderen Bundesländern wie Nordrhein-Westfalen und Mecklenburg-Vorpommern abgegeben. Es bestehe der Verdacht, dass viel mehr Hühner auf engstem Raum gehalten wurden als erlaubt – sowohl in der Freiland- als auch in der Käfighaltung. Erste Ermittlungen seien im Herbst 2011 eingeleitet worden, teilte eine Sprecherin der Staatsanwaltschaft mit. In Niedersachsen sei damit fast jeder fünfte Eier-Betrieb betroffen, berichtet das Nachrichtenmagazin „Der Spiegel“.
奥尔登堡检查机关查出,在下萨克森州,大约有150家企业,其还将50多道程序交由其他州如北莱茵-威斯特法伦州以及梅克伦堡-前波莫瑞的检查官。很多产鸡蛋被允许养在拥挤的空间中,确实存在欺诈行为——不仅包括露天散养还包括在鸡笼中养殖。一位萨克森州的检查机关的发言人说,第一次发现是在2011年的秋季。《明镜》报报道称,这一事件差不多涉及了下萨克森州五分之一的鸡蛋企业。

Damit sind Millionen Bio-Eier in den Handel gekommen, die nicht so hätten deklariert werden dürfen, weil sie gegen die entsprechenden EU-Bioverordnungen verstoßen. Es habe bereits mehre Durchsuchungen in diesem Zusammenhang gegeben, berichtet das Magazin weiter. Der Skandal könnte sich zu einem der größten Kriminalfälle in der deutschen Agrarwirtschaft seit langer Zeit entwickeln.
与此同时,千百万只不合规定的有机鸡蛋已经流入市场,因为它们违背了相应的欧盟有机食品的规定。在此次事件中,已经进行了多次彻查,《明镜》报的记者报道。这一丑闻是德国农业史上最严重的农业犯罪事件之一。

Die bisherige Landesregierung in Niedersachsen hatte nicht über die Verfahren berichtet, um die Ermittlungen nicht zu gefährden. Der neue niedersächsische Landwirtschaftsminister Christian Meyer von den Grünen hat aber bereits Konsequenzen angekündigt. Geprüft werde, ob den Betrieben die Zulassung entzogen wird: „Wir können aber erst entziehen, falls sich der Betrug bestätigt und die Betriebe überführt sind“, sagte Meyer. Dem Minister zufolge sind vor allem konventionelle Betriebe mit Freilandhaltung, aber auch einige Bio-Höfe betroffen.
目前,下萨克森州州政府还没有报道处理方法,以免调查受到威胁。但下萨克森州来自绿党的新经济部长Christian Meyer已宣布结果。下一步将审查,是否取消公司的执照。Meyer 说,“我们首先要取消许可,假如证明欺诈行为以及公司也有责任。”根据部长的意思,特别是传统的散养企业以及一些有机鸡舍牵连其中。

Die Politik fordert schärfere Kontrollen und Transparenz
要求加强检查并增加透明度

Wer als Eier mit so genannter Freilandhaltung verkaufen will, verspricht mit dem Siegel, dass jede Legehenne mindestens vier Quadratmeter Auslaufläche für sich hat. Daher ist die Zahl der Tiere, die in solchen Betrieben gehalten werden können auch begrenzt. Freilandeier dürfen nur dann als „Bio“ in den Handel, wenn zudem auch bestimmte Futtermittel-Auflagen erfüllt werden.
那些想卖散养鸡下的蛋的人,即有盖有印章的鸡蛋,必须提供每只产蛋鸡至少4平方米的活动空间。因此,这些企业的这些鸡的数量必须有所控制以及加以限制。这样,这些鸡下的蛋才能在销售过程中标上“有机”,尽管也用特定饲料喂养。

Die frühere Verbraucherschutzministerin Renate Künast hat im ARD-Morgenmagazin schärfere Kontrollen und mehr Transparenz gefordert. Bisher werde bei Kontrollen unter anderem geprüft, welches Futter die Hühner erhielten und ob es sich wirklich um Freilandhaltung handele, sagte Künast. „Sie zählen aber die Tiere nicht durch und da müssen wir ansetzen“, sagte die Grünen-Politikerin weiter. Die möglichen Verstöße gegen das Lebensmittel- und das Öko-Landbaugesetz könnten mit Geldstrafen und Haftstrafen von bis zu einem Jahr geahndet werden.
前消费者保护部部长已经在ARD-Morgenmagazin中要求加强检查并增加透明度。Künast说,到目前为止,要在其他检测下,确定鸡食用了什么样的饲料以及是否真的散养了。绿党的政治家补充道:“他们没有逐一数过鸡的数量,那我们必须做这件事。”如果被认定违反食品和有机农业法,可能会导致罚款和长达一年的监禁。

本文来自focus.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!