Wer in Österreich nicht unangenehm auffallen will, eignet sich Wörter wie Sackerl, Spritzer oder Schlagobers an und streicht "Ösi" aus seinem Vokabular. Was Urlauber bei der Reise ins Nachbarland noch beachten sollten - der Reiseknigge für Österreich.
不想在奥地利觉得难堪的人一定要学会Sackerl, Spritzer和Schlagobers这些词,然后把Ösi这种词从字典里删掉。度假客去邻国旅行须知——请看奥地利旅游手册。

Die Anrede
称谓

Sie denken, Sie sind mit "Lieber Herr X" oder mit "Sehr geehrte Frau Y" höflich genug? Nicht in Österreich. Hier wird viel Wert auf die richtige Anrede gelegt - und dazu gehört der Titel. So grüßt der "Herr Magister" die "Frau Oberstudienrätin". Diese äußere Form wird selbst in höchster Aufregung gewahrt, wie Sportkommentator Edi Finger beim Fußball-WM-Spiel 1978 Österreich gegen Deutschland bewies (bekannt je nach Land als "Wunder" oder "Schmach" von Córdoba). Als kurz vor Schluss das 3:2 für Österreich fiel, frohlockte Finger: "Tooor, Tooor, Tooor, Tooor, Tooor, Tooor! I wer' narrisch! Krankl schießt ein - 3:2 für Österreich! Meine Damen und Herren, wir fallen uns um den Hals; der Kollege Rippel, der Diplom-Ingenieur Posch - wir busseln uns ab." So viel Zeit muss sein, der Herr Diplom-Ingenieur wusste es bestimmt zu schätzen.
您认为“亲爱的X先生”或“非常尊敬的Y女士”已经足够礼貌了吗?在奥地利并非如此。这里很重视正确的称谓,头衔也在之列。比如“硕士先生”向“高级教育参议女士”问好。人们甚至怀着极高的激情把外在头衔保留下来,就像体育评论员Edi FInger在1978德国对奥地利的世界杯比赛上证明的那样(这次比赛因为对奥地利和德国分别是奇迹和耻辱而知名)。临近比赛结束比分停留在奥地利三德国二,Finger欢呼道:“进了,进了,进了,进了,进了,进了!我太兴奋了!Krankel进球了——3比2奥地利赢了!女生们先生们,我们彼此拥抱;同事Rippel, 工学学士Posch——我们激烈的亲吻。”说了这么长,那位工学学士先生一定很感激吧。

Wenn Sie den richtigen Titel aber gar nicht kennen? Mit "Herr Doktor" oder "Frau Magister" können Sie nicht viel falsch machen - ein Vorteil, wenn einem der Nachname des Gegenübers entfallen ist. Die Herren Ober (niemals "Kellner") in traditionellen Kaffeehäusern neigen zur charmanten Übertreibung und titulieren gleich mal mit "Herr Ministerialrat".
如果您根本不知道什么是正确的称谓呢?说“博士先生”或“硕士女士”一定不会错到哪里去。当你想不起来对方的名字时可以利用这一叫法。传统咖啡店的招待先生(千万别叫服务员)一贯的迷人得过于夸张而且即刻回以“公务员先生”。

Diese Freude am Titel ist ein Überbleibsel aus der Kaiserzeit. Wer das nicht glauben kann, klickt sich nun bis zur Kartenvorbestellung am Wiener Burgtheater durch und klappt das Angebot unter "Titel" aus: Darf es "Bürgermeister", "Bürgermeister Dr.", "Prim. Univ. Prof. Dr." oder schlicht "Prinz" sein? Sie haben die Wahl. Doch verdient sollte der Titel schon sein.
对头衔的这一钟爱是帝国时期的遗留物。不相信的人可以现在点击维也纳皇家剧院门票的预售记录然后彻查头衔那栏:市长,市长兼博士,大学优秀教授兼博士或者干脆王子?选择在您。但无论如何头衔是要的。

奥地利旅游手册请戳>>>

本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!