Die Sprache (1)
语言(1)

Deutsch ist ja bekanntlich auch nicht gleich Deutsch, und nicht alle Sachsen verstehen einen Bayern auf Anhieb - und umgekehrt. Da geht es uns bei den Nachbarn nicht anders: Während man den Durchschnitts-Österreicher ganz gut versteht, gibt es Dialekte, in die sich Urlauber erst einmal einhören müssen: in das etwas "proletoid" klingende Wienerisch etwa, das bellende Steirisch oder auch das kratzige Tirolerisch. Leider ist der Österreicher wenig erfreut, wenn man ihn bittet, Hochdeutsch zu sprechen. Nur bei Vorarlbergern ist das durchaus legitim: Die Bewohner des westlichsten Bundeslandes werden selbst im restlichen Österreich nicht verstanden und daher oft scherzhaft zur benachbarten Schweiz gezählt (Sie sollten diesen Scherz aber bitte nicht machen).
众所周知德语不单单是标准德语,也不是所有萨克森人能马上就听懂一个拜仁州的人在说什么——反之亦然。我们在邻国奥地利也会碰到这种情况:尽管奥地利老百姓讲的话还是可以听懂的,但也有得仔细听才听得懂的方言:比如听起来像"proletiod"的维也纳方言,有如犬吠的施泰尔马克方言或者发音粗糙的蒂罗尔方言。只可惜如果你要一个奥地利人说标准德语他可没那么高兴,只有对弗拉尔贝格人(奥地利联邦州)这一请求才是“合法的”:其他奥地利各州的人都听不懂这最西边联邦州的居民说的话,所以经常被可笑地归到相邻的瑞士。(您可千万别开这个玩笑)

Wichtig: Ja, es ist verführerisch, den österreichischen Dialekt nachzuahmen, vor allem wenn man ihm den ganzen Tag ausgesetzt ist. Doch ein lustiges "Na, geh herst!" ("Na so etwas!") stimmt den Österreicher nicht fröhlich. Er versucht ja auch nicht, Ihr Bayerisch, Hessisch oder Berlinerisch nachzumachen. Oder ihr gestelztes Hochdeutsch.
重要的是:没错,模仿奥地利口音是很有诱惑性,尤其当你每天都耳濡目染。但是打趣的说句“Na, geh herst!"(这什么事啊!)可不会让奥地利人觉得有趣。他也不会尝试模仿您的拜恩州,黑森州或柏林口音,或是您硬邦邦的标准德语。

奥地利旅游手册请戳>>>

本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!