Der Junge ging auch seines Wegs und fing wieder an, vor sich hin zu reden: "Ach, wenn mir's nur gruselte ! Ach, wenn mir's nur gruselte !" Das hörte ein Fuhrmann, der hinter ihm her schritt, und fragte: "Wer bist du?" "Ich weiß nicht", antwortete der Junge. Der Fuhrmann fragte weiter: "Wo bist du her ?" "Ich weiß nicht." "Wer ist dein Vater ?" "Das darf ich nicht sagen." "Was brummst du beständig in den Bart hinein ?" "Ei"? antwortete der Junge, "ich wollte, daß mir's gruselt, aber niemand kann mich's lehren." "Laß dein dummes Geschwätz", sprach der Fuhrmann. "Komm, geh mit mir, ich will sehen, daß ich dich unterbringe."
小伙子又上了路,路上又开始嘀嘀咕咕地自言自语:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”一个从后面赶上来的车夫听见了小伙子的话,就问道:“你是谁呀?”“我不知道。”小伙子答道。车夫接着问道:“你打哪儿来呀?”“我不知道。”“你父亲是谁?” “这我可不能告诉你。”“你一个劲儿地在嘀咕些啥呢?”“咳,”小伙子回答说,“我想学会害怕,可没谁能教会我。”“别说蠢话啦,”车夫说道,“跟我走吧。我先给你找个住的地方。”

Der Junge ging mit dem Fuhrmann, und abends gelangten sie zu einem Wirtshaus, wo sie übernachten wollten. Da sprach er beim Eintritt in die Stube wieder ganz laut: "Wenn mir's nur gruselte ! Wenn mir s nur gruselte !" Der Wirt, der das hörte, lachte und sprach: "Wenn dich danach lüstet, dazu sollte hier wohl Gelegenheit sein.' "Ach schweig stille", sprach die Wirtsfrau, "so mancher Vorwitzige hat schon sein Leben eingebüßt, es wäre Jammer und Schade um die schönen Augen, wenn die das Tageslicht nicht wieder sehen sollten." Der Junge aber sagte; "Wenn's noch so schwer wäre, ich will's einmal lernen, deshalb bin ich ja ausgezogen."
小伙子跟着车夫上了路,傍晚时分他们来到了一家小旅店,打定主意要在这儿过夜。他们进屋时,小伙子又高声大嗓门地说了起来:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”店主无意中听到了这话,就大声地笑了起来,然后说:“你要是想这个的话,这里倒是有一个好机会呀。”“别再说了,”店主的太太说道,“有多少冒失鬼都在那里送了命啊。要是这个小伙子的那双漂亮的眼睛,再也见不到阳光了,那多可惜呀。”听了店主太太的这番话,小伙子却说:“我一定要学会,不管多么艰难,我都不在乎。正是为了这个我才从家里出来闯荡的。”

Er ließ dem Wirt auch keine Ruhe, bis dieser erzählte, nicht weit davon stände ein verwünschtes Schloß, wo einer wohl lernen könnte, was Gruseln wäre, wenn er nur drei Nächte darin wachen wollte. Der König hätte dem, der's wagen wollte, seine Tochter zur Frau versprochen, und die wäre die schönste Jungfrau, welche die Sonne beschien; in dem Schlosse steckten auch große Schätze, von bösen Geistern bewacht, die würden dann frei und könnten einen Armen reich genug machen. Schon viele wären wohl hinein, aber noch keiner wieder herausgekommen.
小伙子死缠着店主不放,店主只好告诉他:离小旅店不远,有一座魔宫,谁要想知道害怕是怎么一回事,只要在那里呆三个夜晚就行了。国王已经许下诺言,谁愿意到魔宫里一试身手,就把公主许配给谁。那位公主啊,是天底下最最美丽的少女呢。在魔宫里,藏着大量的金银财宝,由一群恶魔把守着。谁要是能得到这些金银财宝,就是一个穷光蛋也会成为大富翁的。不少人冒险进到魔宫里去,可是都是有去无还。
 

本文由沪江德语整合而得,如有不当请指出,如需转载请注明出处!