Wer als erstes die Idee mit den Aprilscherzen hatte, das weiß heute keiner mehr genau.
没人知道到底是谁第一个想出愚人节这个主意的。

Aber es gibt doch einige Erklärungen, wieso wir unsere Späße gerade in diesem Monat und nicht im Januar oder Juni oder im November treiben. 
但是也有一些说法解释了为什么我们正好要在这个月玩恶作剧,而不是在1月或者6月或者11月。

Der April macht, was er will
四月的天,孩子的脸

Ist vielleicht das Wetter schuld? Bei einem Aprilscherz erzählt man ja gerne Dinge, die gar nicht stimmen. Und genauso macht es auch das Aprilwetter: Am Morgen scheint noch warm und sommerlich die Sonne und wir lassen unsere Jacke zu Hause. Und schon mittags wird es plötzlich eisig kalt und es regnet in Strömen. Dann stehen wir ganz schön doof da, so ohne Regenjacke und werden pitschnass. Da hat uns dann das Wetter reingelegt! 
也许是天气的原因?在开愚人节玩笑时人们喜欢说一些完全错误的玩笑话。而四月份的天气也是这样子的:早上阳光看起来还很暖和,好像进入了夏季,于是我们就把夹克留在了家里。但是中午就突然变得十分寒冷,还大雨瓢泼。然后我们就在那儿呆若木鸡站在那儿,没有雨衣被淋得湿透。因为我们被天气耍了。

Kommt der Aprilscherz aus Frankreich?
愚人节玩笑起源于法国?

Bis zum Jahr 1564 war es noch ganz normal, dass man Neujahr am 1. April feierte. Dann beschloss der französische König Karl IX. eine Kalenderreform – also eine neue Zeiteinteilung. Ab da begann das neue Jahr immer am 1. Januar, so wie heute noch. Doch einige konnten sich das nicht merken und wollten immer noch am 1. April Neujahr feiern. Die wurden von den anderen als "April-Narren" verspottet und mussten sich mit spaßigen Lügengeschichten hinters Licht führen lassen. 
直到1564年,人们在4月1日庆祝新年是件很正常的事。后来法国国王查理九世决定一场新的日历改革——也就是制定一个新的时间表。从那以后新年和今天一样,从1月1日开始。但是有些人总是记不住这点,总要在4月1日庆祝新年。这些人就被其他人嘲笑为“四月的笨蛋”,总是上一些滑稽的谎话的当。

Die Göttin der Späße!
玩笑女神!

Oder haben wir die Scherze der Göttin Aphrodite zu verdanken? Die ist nämlich nicht nur die Göttin der Liebe, sondern auch die der Scherze. 
或许愚人节玩笑的由来要感谢阿芙洛狄忒女神?因为她不仅是爱神,也是玩笑女神。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!