德语中的nur和erst都可以翻译为“才”,两个词的词义看似有重合,但是在一些特定的语境中,往往带有截然不同的意思,这也使很多初学德语的同学在想表达“只”,“仅仅”等意思时遇到了困难。本文将对德语这两个常用,但是也易混淆的副词nur和erst进行简单辨析,帮助大家在一定的语境下正确使用这两个词。

1. nur
a. 只是,仅仅
Ich möchte nur schauen. (Und nicht auch etwas kaufen) 我只是随便看看。(并不意味着我想买东西)
Ich möchte doch nur helfen. (Und nichts Böses tun) 我只是想帮忙。(并不想做什么坏事)
Ich kann das Programm nur anwenden. (aber es nicht erklären) 我只是会用这个程序。(但是我并不会用解释其中的原理)
Nur weiß ich nicht,ob... 只是我还不知道,是否。。。
注意此时更倾向于翻译为“只”

b. 表示愿望
wenn sie mich nur in Ruhe ließen 只希望她不要来打扰我。

c. 表示赞同
Er kann nur gehen. 他尽可以去。

d. 表示疑问
Was will er nur damit sagen? 他究竟想说什么?

e. 加强要求的语气
nur nicht ängstlich! 千万别怕!
warte nur. 且等一下

f. 泛指任何事物
wer nur 无论何人
was nur 无论何事
soviel ich nur kann 只要我能办到

2. erst
a. “首先”,“先”,“一开始”,接近于zuerst
例句:
Erst kommst du an die Reihe, dann sie. 你先来,然后才轮到她。
Sprich erst mit dem Artz. 你先跟医生去说(用不着跟我说)
Erst ging alles noch gut, aber dann versagte er. 一开始事情发展还算顺利,但是后来他开始不服从命令了。

b. 直到...才
Ich habe ihn erst gestern gesprochen. 我直到昨天才和他说话(吵架了)
Erst mit vierzig Jahren hat sie geheiratet. 她到了四十岁才结婚(比普通人晚)

c. 才,只,刚刚
Er ist erst zehn Jahre alt. 他才十岁。
Er ist eben erst eingetreten. 他刚刚才进来。
注意此时更倾向翻译为“才”

d. 正是(加强语气)
Das macht die Sache esrt schwer. 这使事情更加难办了。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!