Japanischen Wissenschaftlern ist es gelungen, Teile menschlicher Träume zu entschlüsseln. Wie aus der am Freitag im Wissenschaftsmagazin "Science" veröffentlichten Studie hervorgeht, handelt es sich um die erstmalige Entschlüsselung nächtlicher Träume des Menschen.
日本科学家宣称,他们已经可以破译人们部分的梦。我们从星期五出版的《科学》杂志可以得知,这是对人类夜晚梦境的首次破译。

Die Untersuchung war Teil eines von der Regierung geförderten Programms, das darauf abzielt, psychische Krankheiten zu verstehen oder Maschinen mit den Gedanken zu steuern.
这项研究属于日本政府支持项目的一部分,这个项目的目标是探究心理疾病,或者用思想来控制机械。

Für die Untersuchung nutzten die Forscher im japanischen Kyoto die Technik der Magnetresonanztomographie (MRT), um herauszufinden, welche Teile des Gehirns in den ersten Augenblicken des Schlafens aktiv waren. Anschließend weckten sie den Schlafenden und fragten, welche Bilder er im Traum gesehen habe. Dieser Prozess wurde 200 Mal wiederholt.
针对这项研究,京都的研究人员首先利用核磁共振,来弄清在睡眠时大脑的活跃的部分,然后叫醒测试者,问他们刚才做了什么梦。这一过程会重复200次。

Die Antworten wurden anschließend mit den vom MRT-Gerät produzierten Gehirn-Kartierungen abgeglichen. Somit waren die Forscher in der Lage, die in den Träumen auftauchenden Bilder zu 60 bis 70 Prozent korrekt vorherzusagen.
然后,科学家将梦的内容与核磁共振仪处理的脑部测绘图进行比对,从而得出答案。用这样的方法,研究人员就可以达到60%—70%的预测正确率。

"Träume haben die Menschheit schon immer fasziniert, ihre Funktion und ihre Bedeutung blieben aber im Verborgenen", sagte der Forscher Yukiyasu Kamitani. Die Studie sei ein wichtiger Schritt auf dem Weg, Träume besser zu verstehen. Nun wollen die Wissenschaftler versuchen, Gerüche, Farben, Gefühle sowie ganze Geschichten in den Träumen zu entschlüsseln.
研究者神谷幸康说:“人们一直都着迷于梦境,但梦的作用以及含义仍然无人知晓。”这项研究对人们更好地了解梦境迈出了重要的一步。现在,科学家正在尝试破解梦境中的气味、颜色、感觉甚至整个梦境。

Kamitani zufolge ist es aber noch ein weiter Weg bis zur Deutung eines gesamten Traums. Während in dem Experiment zunächst lediglich Bilder der ersten Schlafmomente abgefragt wurden, bleiben lebhaftere Träume tieferer Schlafphasen vorerst weiter im Unklaren.
但是据神谷先生说,想要解释整个梦境还有很长的路要走。虽然在最近的实验中人们已经能够通过测试解读出睡眠初期梦的简单场景,但是在深度睡眠阶段中的那些生动的梦依然还是一个谜。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!