Straßen frei für Busse!
快给巴士让路!

Nach einem Gesetz von 1930 durften Busse dem Staatsunternehmen Deutsche Bahn keine Konkurrenz machen – zumindest auf Strecken über 50 Kilometer.
从1930年德国颁布了一部法律以来,巴士就不能与德国联邦铁道公司(DB)竞争——至少是在里程超过50公里的业务上。

Seit dem 1. Januar 2013 ist nun alles anders, der Markt für Fernbusverbindungen wurde liberalisiert. Das heißt: Die Bahn hat Konkurrenz bekommen, die vor allem billiger aber meist auch langsamer ist.
从2013年1月1日开始,情况就完全不同了,长途汽车系统的市场会开放,这就意味着:传统的铁路交通有了对手。长途汽车首先会比铁路便宜,但同时速度也会慢一些。

Mit dem Startschuss Anfang des Jahres hat sich die Zahl der Fernbusverbindungen nahezu verdoppelt – von vorher 86 auf mittlerweile 162.
从今年年初以来,长途汽车交通线路的数量翻了一番:从原来的86条增加到了现在的162条。

Bis Mitte Februar genehmigten die Bundesländer 23 neue innerdeutsche Verbindungen, wie das Bundesverkehrsministerium mitteilte. 53 weitere Verbindungen wurden beantragt.
据联邦交通运输部的介绍,到二月中旬,各联邦州已经批准建设了23条国内线路。另外有53条线路正在申请建设。

Bundesverkehrsminister Peter Ramsauer (CSU) sagte, der Markt sei von seinen „jahrzehntealten Fesseln” befreit worden. Der Minister sprach von einer Aufbruchstimmung. „Das schont Geldbeutel und Klima: Denn der Bus ist vor allem eine echte Alternative zum Auto”.
联邦交通运输部长Peter Ramsauer 说,长途汽车运营市场从几十年的枷锁中挣脱了出来。部长充满乐观地说:“这一举措既保护了环境,又节省了大家的钱包,因为长途巴士首先能真正代替私家车。”

Bislang nutzten jährlich lediglich zwei Millionen Menschen den Fernbus – gegenüber 125 Millionen Fahrgästen in Fernzügen.
现在每年只有两百万人乘坐长途汽车出行,相对地,却有一亿两千五百万人次乘坐长途火车。

Ob sich mit der Liberalisierung tatsächlich ein boomender Markt entwickelt, ist unklar. Möglich, dass lange Fahrten mit dem Bus ein Nischenprodukt bleiben für Reisende, die sparen müssen. Denn in Sachen Geschwindigkeit hängt die Bahn die Konkurrenz von der Straße in den meisten Fällen ab.
这一开放的举措是否真的能带来市场的繁荣依然还是一个未知数,但是对于那些必须省钱的游客来说,长途汽车依然是一种可能的替代方案。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!