Große Erleichterung in Asien! Zwischen all den negativen Nachrichten wie den Spannungen in Korea, der Vogelgrippe, dem schwachen amerikanischen Arbeitsmarkt oder der Euro-Krise zeigt sich am Dienstag ein Lichtblick: Der Anstieg der Verbraucherpreise in China ist im März im Vergleich zum Vorjahresmonat mit 2,1 Prozent viel niedriger gewesen als im Februar (3,2 Prozent) und auch als vorausgesagt (2,4 Prozent).
亚洲经济压力得到了巨大的缓解。虽然全世界在这段时间出现了种种负面消息,如朝鲜半岛的紧张事态,禽流感,美国疲软的劳动市场或者欧债危机,但人们依然从星期二的数据中得到了一丝安慰:中国三月份的居民消费价格(CPI)上涨2.1%,同比去年三月,以及二月(3.2%)有了较大的下降,而这一数据也远低于预测。

Das bedeutet, dass eine straffere Geldpolitik unwahrscheinlicher geworden ist. Niedrige Finanzierungskosten und unattraktive festverzinsliche Anlagen legen nahe, dass Unternehmen und Verbraucher mehr investieren und ausgeben und dass Anleger auf Aktien statt auf Renten setzen. Der Aufschwung in der zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt kann also weitergehen.
这意味着政府采用紧缩货币政策的可能性很低。较低的融资成本以及缺乏吸引力的定期利率将使得企业以及消费者进行更多的投资和消费,更多的投资将流入股票市场,而不是存在银行。作为世界第二大经济体,中国经济的复苏仍将继续。

Entsprechend steigen die Kurse: In Hongkong und Schanghai geht es um etwa 1 Prozent, in Sydney um 1,2 Prozent. Seoul hingegen tritt auf der Stelle. Die Furcht der Märkte vor teurerem Geld in China, der Rückkehr der Inflation und dem Abwürgen des Aufschwungs sei dahin, schreibt die Bank of America in Hongkong. Die Investoren seien erleichtert und kauften deshalb wieder.
另外,亚洲的股指也有所上涨:港交所以及上交所大盘上涨约1%,澳大利亚证交所上涨了1.2%,韩国股市大盘指数则保持平稳。美国银行香港分行如此写道:市场对人民币增值,通货膨胀的反弹以及经济复苏放缓的担心已经消除。投资者的压力得到释放,从而会重新开始新一轮的投资。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!