Die Schweiz war bisher nicht bekannt für ihre Bodenschätze. Doch das könnte sich ändern. Die Explorationsfirma Petrosvibri aus Vevey VD soll unter dem Genfersee nun «bedeutende Reserven» gefunden haben. Das will die Tageszeitung «Le Temps» aus zwei Quellen erfahren haben.
瑞士并不以它的矿产资源而有名。但是这可能会改变。来自Vevey VD 的勘探公司Petrosvibri很可能在日内瓦湖发现了“大量资源储备”。《Le Temps》日报称从两个渠道了解到了这一消息。

Das Interesse an einer Förderung sei gross, so die Zeitung. Derzeit würde untersucht, mit welcher Technik das Gas gewonnen werden kann.
报纸上称,开采所获得的利益将是巨大的。现在人们正在研究要用何种技术来获取天然气。

Bereits vor zwei Jahren meldete Petrosvibri den Fund von Tight Gas (Gas im Festgestein), schwieg sich aber über das Volumen aus.
早在两年前Petrosvibri就宣布找到了致密气(蕴藏在砂岩地层的天然气),但是他们对气体的体积保持了沉默。

Umstrittene Fördermethode
充满争议的开发方式

Tight Gas lässt sich laut dem Geologen Jon Moser wie Schiefergas gewinnen. Beim sogenannten Fracking wird ein Gemisch aus Wasser, Sand und teils giftigen Chemikalien tief in den Boden gepumpt, um das Gas aus dem dichten Gestein zu lösen.
根据地质学家Jon Moser说法,致密气可以像页岩气一样开采。所谓的压裂法就是将合水、沙子和部分有毒的化学物品压入底层中,从而将天然气从厚厚的砂岩中释放出来。

Die Methode ist umstritten. Die Grüne Nationalrätin Aline Trede strebt deshalb für die Schweiz ein 10-jähriges Fracking-Moratorium an.
这个方法充满争议。因为绿党国民院议员Aline Trede致力于在瑞士暂停使用压裂法10年。

Petrosvibri begann 2009 mit den Test-Bohrarbeiten in Noville, unweit von Schloss Chillon. Aber nicht nur am Genfersee, auch in den Kantonen Bern und Luzern ist man auf der Suche nach Schürfgebieten für Erdgas. 
Petrosvibri公司从2009年开始在离西庸城堡不远的诺威尔钻井勘探。人们不仅在日内瓦湖,还在伯尔尼和卢塞恩开采地区寻找天然气。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!