Die Anschläge auf den Boston-Marathon, bei dem am Montag drei Menschen getötet und mehr als hundert verletzt wurden, sorgen auch bei den Organisatoren künftiger Großereignisse für Nervosität. Die Polizei in London kündigte an, das Sicherheitskonzept des Marathons am kommenden Sonntag überprüfen zu wollen.
在周一发生的波士顿马拉松爆炸事件中3人死亡,上百人受伤,这使得将来的大型活动的组织者绷紧了神经。伦敦的警察宣布,将重新审查下周日(在伦敦)进行的马拉松比赛的安全问题。

"Wir sind tieftraurig und geschockt von den Nachrichten aus Boston", sagte der Chef-Organisator des Marathons, Nick Bitel. Es sei ein "sehr trauriger Tag für die Leichtathletik und unsere Freunde vom Marathonlauf". Der Lauf in London werde aber wie geplant stattfinden.
“波士顿的新闻让我们十分悲伤,也很震惊。”伦敦马拉松的主要组织者Nick Bitel说,“这是田径运动史上以及我们对马拉松运动的热爱来说是悲伤的一天。但是伦敦的马拉松比赛将如期举行。

Der Marathon führt quer durch die Londoner Innenstadt an zahlreichen Sehenswürdigkeiten vorbei und zieht jährlich rund eine halbe Million Zuschauer an. In der britischen Hauptstadt wollen 36.000 Läufer an den Start gehen.
伦敦马拉松路线将横穿伦敦市中心,途径多个景点,每年吸引了约50万的观众前来观看。在英国的首都,将有3万6千人参加马拉松。

Tausende Sportler werden auch 2014 und 2016 in Rio de Janeiro erwartet. In Brasilien finden dann die Fußballweltmeisterschaft und die Olympischen Spiele statt. In einer Mitteilung der Olympia-Organisatoren hieß es, man arbeite "sehr eng mit den Partnern in der Regierung zusammen, um sichere Spiele 2016 veranstalten zu können".  Die Sicherheit habe "oberste Priorität" bei den Spielen. 
很多运动员也期待着2014年和2016年在里约日内卢的活动。世界杯和奥运会都将在巴西举办。奥运会组织的一项通知中提到,人们“和政府合作紧密,以确保2016年的奥运会的安全。”安全是比赛中的“重中之重”。

Auch die Organisatoren der Leichtathletik-Weltmeisterschaft im August in Moskau wollen die Sicherheitsmaßnahmen verschärfen. "Es wird bereits im Vorfeld zusätzliche Kontrollen der Besucher sowie der Stadien und Hallen geben", sagte der Präsident des Russischen Leichtathletikverbands, Valentin Balachnitschjow. Die Veranstalter würden das Sicherheitssystem des Boston-Marathons untersuchen und Schlüsse daraus ziehen. "Das wird auch für die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi wohl nicht folgenlos bleiben", sagte Balachnitschjow.
八月份于莫斯科举行的世界田径竞标赛的组织者也要加强安全措施。“和体育馆以及会堂一样,在入场区就要对游客进行额外的检查。”俄罗斯田径联合会的会长Valentin Balachnitschjow说。组织者将对波士顿马拉松的安全系统进行检测并得出结果。“这对2014年在索契举行的冬季奥运会也会有所帮助。” Balachnitschjow说。

"Da werden wir unsere Konsequenzen ziehen", hieß es auch seitens der Veranstalter des Berlin-Marathons, der am 29. September starten soll. "Wir müssen erörtern und die Information bekommen, was jetzt wirklich in Boston passiert ist", sagte Renndirektor Mark Milde. Wenn es zum Schlimmsten komme, sei man vorbereitet. "Allerdings kann man natürlich nicht eine komplette Strecke von 42 Kilometern absichern", sagte Milde.
“我们将得出我们的结论。”将于9月29日举行的柏林马拉松组织者说,“我们必须进行讨论,并且要知道现在在波士顿到底发生了什么。”赛事总监Mark Milde说。万一发生了最糟糕的事,那人们也有所准备。“不管怎么说,人们总不可能在全程42千米的路上都有设防。” Milde说。

小编推荐:

看新闻学德语:波士顿爆炸案

波士顿爆炸案已确定两名犯罪嫌疑人

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!