美国当地时间2013年4月15日美国波士顿马拉松比赛终点线附近发生至少两起爆炸,截止2013年4月16日上午,已经造成3人死亡,近百人受伤。美国情报部门表示,在爆炸现场又发现至少2个爆炸物,目前已被成功拆除。对于这起爆炸的性质,美国警方正在加紧调查中。
最新消息:爆炸已造成两名中国女留学生一死一伤,警方已锁定嫌疑人。新闻链接>>
                警方已确定两名嫌疑人。新闻链接>>


爆炸发生现场视频,由比赛摄像师冒死拍摄

德媒视角:

"Präsident Barack Obama hat sich vielleicht mit gutem Grund zurückgehalten, als er vor voreiligen Schlussfolgerungen warnte und weder das Wort „Terror“ in den Mund nahm noch von „Terroranschlag“ sprach. Die Erinnerung an den „11. September“ ist nicht soweit verblasst, dass nicht schnell eine Panik unter der Bevölkerung entstehen könnte. Mitarbeiter des Weißen Hauses waren dagegen nicht ganz so scheu, sondern sprachen von einem „klaren Terrorakt“. Was soll es auch anderes sein, wenn Sprengsätze explodieren, die drei Menschen in den Tod reißen und Dutzende verletzen, einige davon schwer?" ——Frankfurter Allgemeine
“在美国总统奥巴马的声明中,他既没有提到“恐怖”,也没有提到“恐怖袭击”这些字眼,也许奥巴马有很充分的理由来警告大家不要过早地下结论,因为人们9•11事件的记忆还没有消散,民众的恐慌也会慢慢地出现。相对而言,白宫的工作人员就没有那么的胆怯了,他们称这次爆炸是一次“明显的恐怖活动”。当炸弹爆炸后,带走了三个人的生命,并造成了多人的受伤,其中一些人重伤,这除了恐怖袭击,还能是什么呢”——法兰克福汇报社评

新闻相关词汇:

Al Qaida
der Albtraum,-träume
der Anschlag,-e 
der furchtbare Tag im September 2001
die Erinnerung an den „11. September“
die Olympischen Sommerspiele in London
die Vereinigten Staaten
eine Panik unter der Bevölkerung
entstehen
etwas. in Zweifel ziehen
Filiale von Al Qaida
für die Sicherheit verantwortlich sein
Islamistischen Terrornetzwerk
der Läufer, -
minimieren +A
das Opfer, -
Patriots’ Day
scheu adj. 
der Sprengsatz, -sätze
der Täter 
der Terrorakt, -e/en
verblassen vi.
völlig ausschalten +A
vorwarnen +A
die Zäsur, -en 
der Zuschauer, - 
基地组织
梦魇
袭击,打击
2001年九月那恐怖的一天,指代9·11
对9·11的回忆,erinneren an +A
伦敦奥运会
联邦,指代美国,构词法参考United States
民众的恐慌,unter接第三格
产生,出现
对...产生怀疑
基地组织的分支结构
对安全负责
伊斯兰恐怖网络,指代基地组织
跑步的人,指代参赛者
减少
遇难者
美国爱国者日
胆怯
炸弹装置,另写作die Sprengladung, -en
罪犯
恐怖行为
消散
完全避免,完全隔绝
警告
重大事件,转折点
观众

小编推荐:

波士顿爆炸案已确定两名犯罪嫌疑人

波士顿爆炸敲警钟 各地加强大型活动安保

更多看新闻学德语系列文章>>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。