Der Absatz deutscher Autohersteller in China wächst weiter stark, aber mit etwas gebremstem Elan. Nach Jahren, in denen es um 40 und mehr Prozent nach oben ging, stellt man sich auf deutlich geringere Wachstumsraten ein. BMW will 2013 rund 10 Prozent erreichen, Audi 15 Prozent, VW möchte in jedem Falle schneller zulegen als der Markt. In China dürften in diesem Jahr 14 Millionen Personenwagen verkauft werden, sagte VDA-Präsident Matthias Wissmann am Wochenende anlässlich der Eröffnung der Shanghai Motor Show.
德国汽车在中国的销售额持续增长,但增长的势头有所放缓。在连年持续增长40多个百分点之后,增长率已经开始出现了明显的降低。在2013年,宝马计划实现10%的增长,奥迪计划实现15%的增长,大众则希望能继续领跑汽车销售市场。据汽车工业协会主席Matthias Wissmann在本周召开的上海车展开幕式上的报告,今年在中国获准出售的轿车达到了1千4百万辆。

2013年中国市场份额图:大众汽车约占总市场的20%

Jährlich alternierend mit der Schwesterveranstaltung in Peking, ist die Messe zur wichtigsten Autoschau in Asien herangewachsen. Bis Ende dieser Woche präsentieren sich in Schanghai fast 2000 Autohersteller und Zulieferer. Sie stellen 1300 Automodelle vor, darunter 111 Weltpremieren. Die Stände der deutschen Hersteller sind besonders umlagert. Wissmann wies darauf hin, dass ihr Marktanteil seit 2009 um 4 Prozentpunkte auf 21,4 Prozent gestiegen sei. In dieser Zeit hätten die Deutschen ihren Pkw-Absatz in China auf 2,84 Millionen Einheiten fast verdoppelt.
作为与北京车展交替进行的姊妹活动,上海车展已经成为了亚洲最重要的车展之一。截止本周,共有将近2千家汽车制造商和供货商参加了展览,共展出了1千3百款汽车,其中有111辆是全球首发的。德国汽车制造商的站台更是受到了参观者团团的包围。Wissmann说,自2009年以来,德国汽车品牌的市场份额已经上升了4个百分点,占据了21.4%的市场份额。在这段时间,德国在华家用车的销售额几乎翻了一番。

Daimler hat als einziger deutscher Hersteller zwar Einbußen in China, die Schwaben setzen aber auf frische Impulse, etwa vom neuen kleinen stadtgängigen Geländewagen GLA, der in China gefertigt werden soll. China-Vorstand Hubertus Troska will in der Volksrepublik 2015 rund 300.000 Autos verkaufen, bisher sind es etwa 200.000.
戴姆勒则是唯一一个在中国亏损的德国汽车品牌。戴姆勒制定了全新的推动计划,包括小型城市越野车GLA系列,这一系列也有望在中国实现国产。戴姆勒中国董事会的Hubertus Troska计划在2015年销售30万辆汽车,而公司目前的销售量约为20万辆。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!