Wer bist Du?
你是谁?

Es war einmal eine Frau, die schwer erkrankt war und im Koma lag. Die Zeit verstrich, ohne dass sie wieder zu sich kam. Auf einmal erschien es ihr so, als sei sie nun tot, als befände sie sich im Himmel und stände nun vor einem Richterstuhl.
曾经有一个女人,因为重病而昏迷不醒。时光荏苒,她也没有苏醒的迹象。突然有一天她看起来像死去了一样,发现自己浮在空中,站在法官席前。

„Wer bist du?" fragte eine Stimme.
„Ich bin die Frau des Bürgermeisters" antwortete die Frau.
„Ich habe nicht gefragt, wessen Ehefrau du bist, sondern, wer du bist."
„Ich bin Mutter von vier Kindern." entgegnete die Frau.
„Ich habe dich nicht gefragt, wessen Mutter du bist, sondern wer du bist."
„Ich bin Lehrerin." gab die Frau zur Antwort und ihre Stimme schwankte etwas.
„Ich habe auch nicht nach deinem Beruf gefragt, sondern wer du bist."
„Ich bin Christin." sagte die Frau, nun schon ziemlich ratlos.
„Ich habe dich nicht nach deiner Religion gefragt, sondern wer du bist."

“你是谁?”一个声音问道。
“我是市长夫人。”女人回答。
“我并没有问你,你是谁的夫人,而是你是谁。”
“我是四个孩子的母亲。”女人应道。
“我并没有问你,你是谁的母亲,而是你是谁。”
“我是老师。”女人予以回答,她的声音有些不稳。
“我并没有问你的职业,而是你是谁,”
“我是基督徒。”女人说,现在她感到十分迷惘。
“我并没有问你的宗教信仰,而是你是谁。”
Und so ging es immer weiter. Alles, was die Frau erwiderte, schien keine befriedigende Antwort auf die Frage „Wer bist du?" zu sein.
如此过了一会,女人给出的所有答案似乎都没有对“你是谁”这个问题给出一个适当的回答。
Die Frau war aber keineswegs tot, sondern erwachte wenig später aus dem Koma. Zum Erstaunen aller wurde sie wieder gesund. Sie beschloss nun, der Frage „Wer bist du?" auf den Grund zu gehen und auf die Suche zu gehen, herauszufinden, wer sie wirklich war.
然而,这个女人后来并没有死,不久之后就从昏迷中醒了过来。出乎所有人的意料,她再次恢复健康。她决定要对“你是谁”这个问题寻根究底并找出自己真正是谁。
nach Anthony de Mello
据 安东尼·德·梅勒
本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!