Vier Kerzen
四根蜡烛

Am Adventskranz brannten vier Kerzen. Draußen lag Schnee und es war ganz still. So still, dass man hören konnte, wie die Kerzen miteinander zu reden begannen.
在基督降临节花环上燃烧着四根蜡烛。屋外下着雪,一片静悄悄的。一切是那么的安静,以至于可以听到蜡烛们互相开始聊天的声音。

Die erste Kerze seufzte und sagte: "Ich heiße FRIEDEN. Mein Licht gibt Sicherheit, doch auf der Welt gibt es so viele Kriege. Die Menschen wollen mich nicht." Ihr Licht wurde kleiner und kleiner und verglomm schließlich ganz.
第一根蜡烛叹气道:“我叫和平。我的光芒可以给人安全,可是世界上却还是有许多战争。人类不渴望我。”他的光芒越变越小并最终完全熄灭。

Die zweite Kerze flackerte und sagte: "Ich heiße GLAUBEN. Aber ich fühle mich überflüssig. Die Menschen glauben an gar nichts mehr. Was macht es für einen Sinn, ob ich brenne oder nicht?" Ein Luftzug wehte durch den Raum, und die zweite Kerze verlosch.
第二根蜡烛跳动着说道:“我叫信仰。但是我感到自己是多余的。人类根本不再去相信什么了。我是否还燃烧着还有什么意义吗?”一阵风吹过屋里,第二根蜡烛熄灭了。

Leise und sehr zaghaft meldete sich nun die dritte Kerze zu Wort: "Ich heiße LIEBE. Mir fehlt die Kraft weiter zu brennen; Egoismus beherrscht die Welt. Die Menschen sehen nur sich selbst, und sie sind nicht bereit, einander glücklich zu machen." Und mit einem letzten Aufflackern war auch dieses Licht ausgelöscht.
第三根蜡烛胆怯地小声说道:“我叫爱。我缺少继续燃烧下去的力量;世界被自私所占据。人们只顾着自己,他们没有意愿使别人幸福。”随着火光最后一次的闪动,这束光芒也消失了。

Da kam ein Kind ins Zimmer. Erstaunt schaute es die Kerzen an und sagte: "Warum brennt ihr nicht? Ihr sollt doch brennen und nicht aus sein." Betrübt ließ es den Blick über die drei verloschenen Kerzen schweifen.
一个小孩子走进了房间。他惊讶地看着蜡烛并说道:“你们为什么不燃烧了呢?你们应该是点着的而且不会熄灭的。”他的目光忧郁地看着三根熄灭了的蜡烛。

Da meldete sich die vierte Kerze zu Wort. Sie sagte: "Sei nicht traurig, mein Kind. So lange ich brenne, können wir auch die anderen Kerzen immer wieder anzünden. Ich heiße HOFFNUNG."
这时第四根蜡烛发话了。他说:“不要悲伤,我的孩子。只要我还燃烧着,那么其他的蜡烛就永远能被重新点燃。我名叫希望。”

Mit einem kleinen Stück Holz nahm das Kind Licht von dieser Kerze und erweckte Frieden, Glauben und die Liebe wieder zu Leben.
小孩子用一小块木头从这根蜡烛上取了火,重新唤醒了和平、信仰和爱。

小编推荐:

为什么降临节花环要点4根蜡烛?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!