Es war Knud, als drehte sich die ganze Stube, als wolle sein Herz zerspringen. Aber es traten keine Tränen in seine Augen, wenn es auch deutlich zu erkennen war, wie traurig er wurde. Johanne sah es, und sie war nahe daran zu weinen. "'Du ehrliche, treue Seele!"' sagte sie, und das löste Knud die Zunge. Er sagte ihr, wie innig lieb er sie habe, und daß sie seine kleine Frau werden müsse.
克努得觉得整个的房间在打转,他的心好像要爆裂。不过他的眼睛里却没有涌出眼泪来,人们可以很清楚地看出,他感到多么悲哀。约翰妮看到了这个情景,也几乎要哭出来。“你这老实的、忠诚的人啊!”她说。她的这句话使克努得敢于开口了。他告诉她说,他怎样始终如一地爱她,她一定要做他亲爱的妻子才成。

Aber als er das ausgesprochen hatte, sah er, daß Johanne leichenblaß wurde. Sie ließ seine Hand los und sagte ernst und traurig: "'Mach dich selbst und mich nicht unglücklich, Knud! Ich werde dir immer eine gute Schwester sein, auf die du zählen kannst, aber mehr auch nicht!"' Und sie strich ihm mit ihrer weichen Hand über die heiße Stirn. "'Gott gibt uns Kraft zu vielem, wenn man es nur selber will!"'
当他说这话的时候,他看到约翰妮的面孔变得惨白。她放松了手,同时严肃地、悲哀地回答说:“克努得,请不要把你自己和我弄得痛苦吧。我将永远是你的一个好妹妹——你可以相信我。不过除此以外,我什么也办不到。”于是她把她柔嫩的手贴到他灼热的额上。“上帝会给我们勇气应付一切,只要人有这个志愿。” 

本文由沪江德语整合而得,如有不当请指出,如需转载请注明出处!