Allerleirauh
杂毛丫头 

Über eine Zeit war wieder ein Fest, da bat Allerleirauh den Koch wie vorigesmal um Erlaubnis, zusehen zu dürfen. Antwortete er: "Ja, aber komm in einer halben Stunde wieder und koch dem König die Brotsuppe, die er so gerne ißt." Da lief es in sein Ställchen, wusch sich geschwind und nahm aus der Nuß das Kleid, das so silbern war wie der Mond, und tat es an. Da ging sie hinauf und glich einer Königstochter, und der König trat ihr entgegen und freute sich, daß er sie wiedersah, und weil eben der Tanz anhub, so tanzten sie zusammen. Als aber der Tanz zu Ende war, verschwand sie wieder so schnell, daß der König nicht bemerken konnte, wo sie hinging. Sie sprang aber in ihr Ställchen und machte sich wieder zum Rauhtierchen und ging in die Küche, die Brotsuppe zu kochen. Als der Koch oben war, holte es das goldene Spinnrad und tat es in die Schüssel, so daß die Suppe darüber angerichtet wurde. Danach ward sie dem König gebracht, der aß sie und sie schmeckte ihm so gut wie das vorigemal, und ließ den Koch kommen, der mußte auch diesmal gestehen, daß Allerleirauh die Suppe gekocht hätte. Allerleirauh kam da wieder vor den König, aber sie antwortete, daß sie nur dazu wäre, daß ihr die  Stiefel an den Kopf geworfen würden und daß sie von dem goldenen Spinnrädchen
gar nichts wüßte.
一段时间过后,又有庆祝活动了,野孩子又跟厨师请假说去看看。厨师说:“好啊。不过你得半个小时后就回来,再给国王做面包汤,国王很喜欢喝。”于是她跑回她的小屋,立马洗洗干净,从坚果里拿出那个月亮光泽的衣服,穿上。她走上去,就像一个公主一样;国王又见到了她,很开心,又和她一起跳舞。但是一曲舞完了之后,她又立刻消失了,国王都没有留意到她去了哪里。她跑去了她的小屋,又变成了那个野丫头,走进厨房去做面包汤。厨师上去的时候,她拿出进纺纱轮放进餐具里,然后汤就被送给国王去了。这汤和上次一样好喝,国王又召见厨师,他不得不招认,汤是野孩子做的。野孩子又来到国王面前,但是她回答说她只是到这里来受苦的,不知道金纺纱轮的事情。 

更多杂毛丫头的故事>>>

更多德语版格林童话>>>>

声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!