Das Mädchen ohne Hände
没有手的姑娘

Ein Müller war nach und nach in Armut geraten und hatte nichts mehr als seine Mühle und einen großen Apfelbaum dahinter. Einmal war er in den Wald gegangen, Holz zu holen, da trat ein alter Mann zu ihm, den er noch niemals gesehen hatte, und sprach 'was quälst du dich mit Holzhacken, ich will dich reich machen, wenn du mir versprichst, was hinter deiner Mühle steht.' 'Was kann das anders sein als mein Apfelbaum?' dachte der Müller, sagte 'ja,' und verschrieb es dem fremden Manne. Der aber lachte höhnisch und sagte 'nach drei Jahren will ich kommen und abholen, was mir gehört,' und ging fort. Als der Müller nach Haus kam, trat ihm seine Frau entgegen und sprach 'sage mir, Müller, woher kommt der plötzliche Reichtum in unser Haus? auf einmal sind alle Kisten und Kasten voll, kein Mensch hats hereingebracht, und ich weiß nicht, wie es zugegangen ist.' Er antwortete 'das kommt von einem fremden Manne, der mir im Walde begegnet ist und mir große Schätze verheißen hat; ich habe ihm dagegen verschrieben, was hinter der Mühle steht: den großen Apfelbaum können wir wohl dafür geben.' 'Ach, Mann,' sagte die Frau erschrocken, 'das ist der Teufel gewesen: den Apfelbaum hat er nicht gemeint, sondern unsere Tochter, die stand hinter der Mühle und kehrte den Hof.'
有一个磨坊老板渐渐穷了;除了磨坊和磨坊后面的一棵大苹果树以外,什么东西都没有了。有一次,他到森林里去砍柴,在那里遇着一个从未看见过的老人。老人说:“你为什么辛辛苦苦地砍柴呢?如果你答应把磨坊后面的东西给我,我就叫你发财。”磨坊老板想:“那里除了苹果树以外,还有什么东西呢?”他就说:“好的;”于是当面答应了那个陌生人。但是老人轻蔑地笑道:“三年后我要来拿我的东西。” 说完,他就走了。磨坊老板回到家里,他的妻子迎着他说:“丈夫,你告诉我,我们家里忽然有了钱,是从哪里来的?箱子和柜子一下都满了,并没有人拿来,我不知道是怎么回事。”他回答说:“那是个陌生人给的;我在森林里遇到他,他答应给我一大笔财产,我答应把磨坊后面的东西同他交换。 我们可以把大苹果树给他。”女人大吃一惊,说:“啊,丈夫, 那个人一定是魔鬼!他不是说的苹果树,是说我们的女儿, 她在磨坊后面扫院子。” 

更多没有手的姑娘请戳>>>  

更多德语版格林童话>>>>

声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!