Deutschlands Nachbar Österreich teilt mit den Deutschen eine gemeinsame Sprache, doch bei Tisch zeigen sich die feinen Unterschiede.
德国的邻居奥地利虽然一样说德语,但是在餐桌上的情况却有细微的不同。

Das Kaffeehaus ist vor allem in Österreichs Kapitale Wien ein wichtiger Teil der Kultur. Hier will der Kellner immer noch „Herr Ober“ gerufen werden. Das muss man auch, denn abgesehen von der ersten Bestellung zu Beginn kommt der gut gekleidete, aber nicht unbedingt gesprächige Herr nur auf Zuruf. Dafür serviert er zum Kaffee kostenlos frisches Wasser, Zeitungen sind ebenfalls gratis zu lesen und meist in reicher Auswahl vorhanden. Dafür sollten Gäste ihm am Ende mit einem sehr guten Trinkgeld (zehn bis 20 Prozent) danken. Wer mit Österreichern speist, sollte außerdem die Titel seines Gegenübers nicht vergessen: „Herr Magister“ und „Frau Doktor“ legen, zumindestens meistens, großen Wert auf eine korrekte Ansprache.
在奥地利首都维也纳,咖啡文化是一个重要的文化组成部分。这里的服务员意愿自己被称为“先生(Herr Ober)”。人们也必须这样做,因为除了第一次点餐,之后必须呼唤那位衣冠楚楚,但不一定会和你聊天的服务员,他才会过来。在送来咖啡时,他也会送上一杯免费的水,报纸同样也是免费阅读的,而且一般都有很多可供选择。为此,客人在最后必须支付一笔可观的小费(账单的10%到20%)。如果和奥地利人吃饭的话,千万别忘记对方的头衔:至少在称呼对方时,“硕士先生”或者“博士女士”之类的头衔是很重要的。

Wer in Österreich Urlaub macht, muss sicher nicht hungern. Neben Frühstück, Mittag und Abendessen gibt es die Brotzeit am Vormittag und die Kaffeepause am Nachmittag. Ob Sachertorte oder warmer Apfelstrudel bleibt jedem selbst überlassen.
如果在奥地利度假的话,肯定不会饿肚子。除了早饭、午饭和晚餐,在上午的时候有点心时段,下午的时候有下午茶时段。不管是萨赫蛋糕还是苹果馅饼都随你吃。

Noch etwas: Wer es liebt, Dialekte nachzumachen, sollte dies heimlich tun. Denn das kommt bei den Österreichern nicht gut an.
还有一点:喜欢模仿方言的人得悄悄的模仿。因为奥地利人不是很喜欢这个。

小编推荐:

奥地利旅游手册>>>

更多国家的风俗>>>

出国旅行如何付小费?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!