Frauen machen sich gern lustig über das vermeintlich starke Geschlecht, das beim kleinsten Zipperlein in Wehklagen ausbricht, sich ins Bett verkriecht und erst einmal ausgiebig leidet. Aber sind Männer wirklich Memmen? Neuere Forschungen legen den Schluss nahe, dass zumindest Erkältungskrankheiten bei Männern schlimmer verlaufen als bei Frauen.
女人喜欢取笑被认为是更强大的男性得一点点小病时就会叫苦连天,钻进被窝里,十分煎熬。但是男性真的是懦夫吗?最新的研究表明,至少在生病的时候男性真的比女性情况更糟糕。

Im Jahr 2010 erschien in den Proceedings of the Royal Society B eine Arbeit von Forschern aus Cambridge, in der das Immunsystem von Männern und Frauen im Computer simuliert wurde. Ihre Annahme war dabei, dass der Mann – wenn er hinaus ins feindliche Leben muss – mehr Erregern ausgesetzt ist als die Frau, die zu Hause die Kinder hütet. Dennoch entwickelten die simulierten Männer eine schwächere Immunabwehr als die Frauen. Live hard, die young sei ihre Strategie – für Männer mache es keinen Sinn, übermäßig viel in die Infektabwehr zu investieren. Für Frauen dagegen sei es wichtig, sich und ihren Nachwuchs optimal zu schützen.
在2010年《英国皇家学会学报B》发表了一篇来自剑桥科学家的研究,该研究用电脑对男性和女性的免疫系统进行了模拟。他们猜想,男性——当他必须面对一个敌对的世界的时候——比在家照顾孩子的女性遭受更多的病原体。尽管如此,电脑虚拟的男性还是比女性进化出了一个更弱的免疫系统。生活艰苦,男性的策略就是年轻——对于男性来说,过多的发展免疫系统没有意义。对于女性来说却很重要,她们必须最优化地来保护自己和她们的后代。

Das war lediglich ein Computermodell. Aber Forscher aus Australien untersuchten die tatsächliche Immunabwehr von Männern und Frauen gegen Rhinoviren (verursachen Schnupfen) und veröffentlichten 2011 ihr Ergebnis in der Zeitschrift Respiratory Research: Demnach reagiert das Immunsystem der Frauen erheblich stärker auf die Aggressoren – solange sie im reproduktionsfähigen Alter sind. Nach der Menopause sind Frauen dann genauso anfällig wie die leidenden Männer.
这只是一个电脑模型。但是来自澳大利亚的科学家研究了男性和女性对鼻部病毒(造成流鼻涕)的免疫系统,并在2011年将他们的结果发表在了科学杂志上:根据研究,女性的免疫系统对病毒攻击做出了更强烈的反应——只要她们还在生育年龄。绝经之后,女性也会像男性一样弱不禁风了。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

 点击查看更多此系列文章>>>>>>>