Mozart statt Schmerzmittel: So macht Musik uns gesund
莫扎特代替止痛药:音乐也能使我们健康

Mozart hält Stresshormone in Zaum, Elektro bringt den Operateur in Schwung. Die Forschung zeigt, dass manche Kompositionen wie Arzneimittel wirken.

莫扎特能够抑制应激激素,电子设备能给外科医生带来活力。研究表明有些组合如麻醉药是有效果的。

Das Herz klopft, der Blutdruck steigt, und die Hände werden schweißnass. Die Operation rückt immer näher, die Panik ist schon da. Doch dann erklingt Mozarts Sonate K457 in Moll. Die sanfte Klaviermelodie aus den Kopfhörern übertönt das Piepsen der Geräte und den Lärm im Flur, sie lädt zum Träumen ein. Der Atem beginnt im Takt der Musik zu fließen, und das Herz pumpt etwas weniger heftig.

心脏在跳动,血压在上升,手心冒汗。手术临近了,局促不安。然后响起了莫扎特鸣奏曲K457小调。耳机中传来的柔和的钢琴曲盖过了设备的吱吱声heels地板上来回走动的声响,他把人带入梦乡。呼吸随着音乐平缓下来,心脏的跳动也逐渐放缓。

Musik gehört zur Standardtherapie am Massachusetts General Hospital (MGH) in Boston

音乐是波士顿麻省综合医院的标准疗法

Pillen und Betäubung verwendet das Klinikpersonal auch hier, doch bevor die Krankenschwester zur chemischen Keule greift, setzt sie dem Patienten Kopfhörer auf. Sinfonien an Stelle von Medikamenten? Die meisten Menschen denken bei Musiktherapie an Klangschalen und Trommelgruppen im Altersheim oder in der Sonderpädagogik. Dabei mehren sich die wissenschaftlichen Ergebnisse, die zeigen, dass Musik in manchen Situationen den klassischen Medikamenten Konkurrenz macht.
这边诊所的工作人员也使用药物和麻醉。但在使用化学物质前,护士会给患者戴上耳机。交响乐代替药物治疗?许多人认为音乐疗法是对于一些在老人院或是特殊教育学院中的听力缺失的人。但与此同时更多的科学研究表明,音乐在某些情况下能够与传统的药物疗法相匹敌。

Dass das Lieblingslied Aufregung vertreibt und die Stimmung hebt, kennt jeder aus eigener Erfahrung
最爱的歌曲会驱赶内心的不安,当音乐响起时,每个人都会认出他。

Aber warum ist das so, und warum klappt es fast immer? Das wollen die Wissenschaftler in Boston um den Chirurgen und Musiker Claudius Conrad herausfinden. „Nur wenn wir erkennen, wie Musik im Körper Entspannung genau erzeugt, können wir sie so gezielt und wirksam einsetzen wie ein Medikament“, erklärt Conrad. Der 35-jährige gebürtige Münchner ist Direktor der Forschungsgruppe „Music in Medicine“ am MGH in Boston. Diese will Anhaltspunkte liefern, wann Kranken welche Klänge helfen. Zum Beispiel in der Intensivpflege oder bei Operationen. Die richtige Musik kann in solchen Situationen nachweislich Angst und Stress lindern. So erlaubt sie es Ärzten, weniger Schmerz- und Beruhigungsmittel einzusetzen und dadurch Nebenwirkungen zu vermindern.
然而为什么会这样?为什么会如此迅速的成功?波士顿的专家外科医生和音乐家Claudius Conrad 希望找出答案。“只有当我们发现,音乐如何使身体放松。我们才能像药物一样有目的,有效果的投入使用。”他解释道。这位35岁的在慕尼黑出生的是这个在波士顿麻省综合医院研究小组“音乐作为药物”的组长。他们希望找出线索,那种音乐会更好的帮助患者。比如在重症监护或者是手术中。恰当的音乐能够在这些情况中有效的较低压力或恐惧。这样就能让医生更少的使用止痛药或者镇定剂,从而降低副作用。

Eine der aktuellsten Studien kommt von der Ohio State University in Columbus
目前在哥伦比亚的俄亥俄州立大学也有一个这样的研究

Wenn Patienten künstlich beatmet werden, bedeutet das für sie Stress. Doch je mehr sie verkrampfen, desto schwerer fällt ihnen das Atmen. Normalerweise erhalten sie deshalb Beruhigungsmittel. In der Studie durften einige dieser Patienten stattdessen nach Kopfhörern mit ausgesuchter Musik verlangen. Nach fünf Tagen reichten diesen Teilnehmern drei Medikamentendosen am Tag, während die Kontrollgruppe fünfmal täglich nach Tabletten verlangte.
当患者借助呼吸机呼吸的时候,对于他们意味着压力。但他们越来越紧张的时候,他们的呼吸就会越来越困难。一般来说这时候他们需要镇定剂。在研究中一些患者会带上耳机听着本已选好的歌来替代药物。五天之后参与的患者每天只需要服用三次药物,然而另外一些每天需要服用五次药物。

Schon durch Ablenkung und Abschottung wirkt Musik beruhigend
音乐能通过转移注意力或者封闭使人镇定下来

Aber Claudius Conrad erklärt diesen Effekt auch mit einer hormonellen Kettenreaktion. Ein Streichquartett von Joseph Haydn bringt ebenso wie eine Pop-Ballade die Hirnanhangdrüse dazu, das Wachstumshormon HGH (human growth hormone) auszuschütten. Dieses hemmt die Produktion des Botenstoffs Interleukin-6. Und das bewirkt, dass die Nebennieren weniger Adrenalin und Cortisol freisetzen. Ohne diese Stresshormone sinken Blutdruck und Herzfrequenz, das Gefühl von Angst lässt nach.
Claudius Conrad也用荷尔蒙连锁反应解释了这个现象。 一个Joseph Haydn的弦乐四重奏或者是一些流行民谣能使脑垂体分泌生长激素。这种激素抑制了信史白细胞介素-6的产生。这使肾上腺更少的分泌肾上腺素和皮质醇。没有这些压力荷尔蒙就会降低血压和心跳的频率,害怕的感觉就会降低。

小编推荐:

欧盟青年失业的原因>>> 

德语视听:彩虹家庭,和两个妈妈一起生活>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!