Die ganze Welt rätselt noch immer über den Flugzeugabsturz einer Boeing 777 in San Francisco. Beim Landeanflug am Samstag zerbrach die Maschine der südkoreanischen Fluggesellschaft Asiana Airlines auf der Landebahn, zwei Menschen starben. Ein Unglück, wie es überall auf der Welt hätte passieren können, vermutet Tim Van Beveren, Autor und Berater für Flugsicherheitsfragen. Der Flughafen könne kaum verantwortlich gemacht werden, findet der Experte.
全世界都在猜测在旧金山坠毁的波音777的原因是什么。周六韩亚航空公司的一架飞机在着陆时坠毁,两人死亡。Tim Van Beveren是飞机安全方面的顾问以及作者,他认为这样的事故在全世界任何地方都可能发生,机场方面几乎是无责任的。

Für ihn hat möglicherweise auch die Pilotenausbildung eine Mitschuld: Der Unglücks-Pilot habe wohl zum ersten Mal dieses Flugzeug händisch, also ohne die gewohnte High-Tech-Unterstützung, gelandet. Dieses Manöver werde in der Ausbildung allerdings wenig bis gar nicht geübt. Am Wetter könne es nicht gelegen haben, sagt Van Beveren. „Wenn ein Pilot an einem so wunderbaren Tag nicht auf einer drei Kilometer langen Landebahn landen kann, will ich nicht von ihm geflogen werden“, erklärt er.
在他看来,对飞行员的培训也有责任:这次事故的飞行员可能是第一次驾驶飞机,没有使用习惯性的高科技技术支持就降落了。这种机动动作在飞行员培训时很少甚至没有练习过。原因不在于天气,Van Beveren说:“如果在这样的天气下飞行员不能够着陆到3公里长的跑道上的话,那我可不会乘坐他驾驶的飞机。”

Flugsicherheit leidet unter Sparmaßnahmen
紧缩措施造成安全隐患

Der Absturz könnte aber auch kulturelle Gründe haben, sagt Van Beveren – in Asien gebe es ein anderes Hierarchie-Denken. „Bei jeder Airline bei uns wäre der Co-Pilot viel früher bei einem solchen Absturz eingeschritten, doch in Asien darf der nur wenig mitreden“, erklärt der Experte. Der Ausbildungspilot im Cockpit habe in diesem Fall viel zu spät reagiert, und da sei es schon zu spät gewesen.
这次坠机也可能有文化因素在里面,Van Beveren说——在亚洲人们的等级思维是不一样的。“在我们这儿,如果发生了这样的事,副驾驶员老早就已经介入了。但是在亚洲,副驾驶员不允许干涉太多。”专家说。舱室舱内的副驾驶员在这次事故中做出反应太迟了。

Ein anderer Grund für den Absturz könne mangelnde Flugsicherheit gewesen sein, van Beveren ist der Meinung, dass daran gerne gespart werde: „Wirtschaftliche Interessen gehen offenbar vor“. Die Piloten könnten übermüdet gewesen sein, vermutet der Autor. Das Flugzeug war um 17 Uhr Ortszeit am südkoreanischen Flughafen Seoul-Incheon gestartet, San Francisco wurde nach etwa zehn Stunden erreicht. In der Zeit des Abflugortes gerechnet ereignete sich das Unglück um drei Uhr morgens. Das sei genau die Zeit der Tiefschlafphase eines Menschen.
Beveren认为,另一个坠机的原因可能是缺少飞行安全措施,人们总是在紧缩这一措施。“经济利益总是放在前面的。”Beveren认为,飞行员可能过度疲劳了。飞机在当地时间17点在首尔仁川机场起飞,10小时候在旧金山着陆。计算一下该事故是在起飞地点的早上3点发生的,正是一个人深度睡眠的时候。

Europäische Piloten mit 22-Stunden-Arbeitstag
欧洲飞行员的22小时制

Wissenschaftliche Erkenntnisse würden zeigen, dass zwischen zwei und fünf Uhr morgens eine sehr kritische Zeit sei. In diesem „Window of Circadian Low“ seien die Piloten auch fehleranfälliger, so van Beveren. Auch in Europa werde auf diese wissenschaftliche Tatsache kaum Rücksicht genommen.
van Beveren说,科学证据表明,在早上2点到5点之间是一个十分关键的时间段。在这段“昼夜交替”的时间内,飞行员也更容易出错。但是就算在欧洲也没有把这一科学事实考虑在内。

Die Europäische Agentur für Flugsicherheit EASA wolle die Situation sogar noch verschlimmern, kritisiert der Experte. Sie plane, eine europaweite Regelung einzuführen – demnach müssten Piloten auch nach bis zu 22 Stunden ohne Schlaf ein Flugzeug noch sicher landen können. Die deutsche Bundesregierung muss sich dazu am Mittwoch in Brüssel positionieren. Werde aus dieser Regelung ein Gesetz, könne das katastrophale Auswirkungen auf die Flugsicherheit bei europäischen Airlines haben, so van Beveren.
专家批评欧洲的航空安全局EASA事实上情况更糟糕。他们计划退出了欧洲范围内的计划监管——根据这一计划,飞行员即使22小时不睡觉也要保证能安全的着陆。德国政府在周三的时候在布鲁塞尔讨论此事。van Beveren认为,如果这一规定定下来成文了的话,将对欧洲飞行安全带来灾难性的影响。

新单词:

der Landeanflug 着陆方式

die Landebahn 机场跑道

das Manöver - (驾驶飞机时的)机动动作

die Mitschuld 共同犯罪;共谋,共犯

die Hierarchie –n 等级制度

das Cockpit –s 驾驶室

einschreiten vi (s)干预,干涉

fehleranfälliger 容易出错的

短句:

Es liegt an …/ Es liegt daran, dass…原因在于

etw. geht vor. 以某事为先。

小编推荐:

看新闻学德语:韩亚航空波音777坠机

看图学德语:飞机

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!