So ein kurioser Fall ist der Aachner Polizei lange nicht mehr untergekommen. Einer Dame mittleren Alters wurde beim Einkaufen das Portemonnaie aus der Handtasche gestohlen. 140 Euro Bargeld, EC-Karte, Kreditkarte, sämtliche Ausweise – alles futsch!
这样一件怪事对于亚琛的警察来说是从来没有遇见过的。一名中年女士在购物的时候,有人偷走了她手提包中的钱包。140欧元现金、借记卡、信用卡、所有证件——全部都不见了!

Drei Tage später, die Frau hatte bereits Anzeige erstattet, rief die Bank an. Eine Unbekannte habe das Portemonnaie abgegeben. Beim Abholen stellte die Frau dann fest, dass außer dem Geld alles noch da war. Und für das Fehlen der 140 Euro gab es die Erklärung höflich formuliert gleich dazu.
三天后,这位女士已经发出告示,通知了银行。一名陌生人把钱包还回来。女士拿到钱包之后,发现除了钱之外其他东西都没少。而对于这不见了的140欧元有一张措辞礼貌的纸条做出了解释。

„Guten Tag, entschuldigen Sie, dass wir das Geld rausgenommen haben. Es geht aber an einen guten Zweck. Mit dem Geld unterstützen wir ein Projekt in Afrika, welches ein Freund von uns leitet. Heutzutage kriegt man weder Finderlohn noch eine Spende für solche Projekte. Wir entschuldigen uns trotzdem. Alles Liebe“, stand handgeschrieben auf einem Zettel.
“您好,很抱歉我们拿了您的钱。但是我们是出于好意。我们拿着这些钱资助了我们朋友办的一个非洲的项目。如今人们既不会获得酬金,也不会给这种项目捐款。反正,我们表示深深的歉意。祝一切都好。”这张手写的纸上是那么写的。

Ob das Geld tatsächlich an einen guten Zweck geht oder ob es sich um eine Masche handelt, die die Opfer davon abhalten soll, sich bei der Polizei zu melden, das ist noch unklar.
目前还不清楚,这些钱是否真的用于慈善事业,还是这只是劝阻受害者向警方报案的一个骗局。

Die Aachener Polizei gab ein Foto des Briefes heraus und hatte noch eine wichtige Anmerkung: „Die Rechte liegen beim Verfasser. Der kann sich ja hier melden.“
亚琛的警察把信件的照片发出来了,还有一个重要的说明:“这封信的著作权在作者手里,他可以来这里(提出异议)。”

更多德语新闻>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!