Das Rad ist ohne Zweifel eine der besten Ideen, die der Mensch in seiner Geschichte hatte. Zumal es tatsächlich in der Natur dafür kein Vorbild gibt. Wieso hat die Evolution nie diese geniale und energiesparende Konstruktion erfunden?
轮子无疑是人类历史上最棒的发明。贴别是在自然界是没有这样的模型的。为什么生物从来没有进化出这种绝妙的而且节能的结构来呢?

Räder funktionieren nur dann gut, wenn es auch eine Straße gibt – das weiß jeder, der mit seinem Auto mal auf einem Acker gelandet ist. Aber auf ebenen Flächen kann man sich auch in der Natur rollend fortbewegen. Das nutzen Pflanzen (die Bodenläufer, englisch tumbleweed) und Tiere wie Raupen, Gürteltiere, Salamander und Spinnen. Aber dabei rollt der ganze Körper – als Rad bezeichnen wir doch eher ein drehendes Teil an einem ansonsten festen Körper.
轮子只有在有路的地方才能运转——这是那些把汽车开到田里去的人都知道的道理。但是在平坦的表面人们也可以滚动前进。一些植物(滚草,一种英国的风滚草)和动物,例如毛虫,犰狳,蝾螈和蜘蛛等就利用了这一点。但是它们是整个身体滚动的——而我们说的轮子是指一个固定的整体中能够转动的那一部分。

Und das zu konstruieren ist für Lebewesen gleich aus mehreren Gründen schwierig, wenn nicht unmöglich: Erstens geht die Evolution nicht zielgerichtet vor, sie schlägt eine Richtung nur ein, wenn schon jeder kleine Schritt dahin einen Vorteil bietet – das Rad nützt aber nur dann etwas, wenn es voll entwickelt ist. Des Weiteren wäre es ein Körperteil, das völlig separat vom restlichen Körper wäre – das gibt es in der Natur nicht. Um es mit Nährstoffen zu versorgten, brauchte es eine »leitende Verbindung«, die sich hoffnungslos verdrillen würde.
出于很多原因,要产生这样的结构对于很多生物来说是很困难的,或者说是不可能的:首先第一,进化不是有针对性的发生的,进化只朝着一个方面,每一步的进化都会有点好处——但是轮子只是对于那些全完进化了的生物才会有用。此外轮子是完全和身体其他部分分离的——这在自然界是没有的。为了输送营养,生物需要“导管连接”,(如果转动的话)导管将会无可救药的扭曲掉。

Die einzigen Wesen, die über rotierende Körperteile zur Fortbewegung verfügen, sind die prokaryotischen Bakterien. Sie haben an ihrer Außenseite fadenförmige Flagellen, die sie wie Propeller rotieren lassen. Als »Rad« kann man diese Fädchen aber nicht bezeichnen.
唯一的身体中有可以转动的部分的生物是原核细菌。原核细菌的外侧有丝状鞭毛,他们能像螺旋桨一样旋转。但是人们也并不能称之为“轮子”。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

 点击查看更多此系列文章>>>>>>>