Mit der Bahncard 50 sind alle Fahrkarten günstiger als mit der Bahncard 25.

Mit der Bahncard 50 sind alle Fahrkarten günstiger als mit der Bahncard 25.
用德国火车票打折卡Bahncard 50总是比Bahncard 25便宜

Falsch! Mit der Bahncard 50 erhält man 50 Prozent ausschließlich auf den normalen Fahrpreis, mit der 25er-Variante gibt’s 25 Prozent Ermäßigung auf alle Fahrpreise, also auch auf die sogenannten Sparpreise. Wer drei Tage im Voraus bucht und ein Ticket aus dem begrenzten Kontingent erwischt, kann also ein günstigeres Ticket als mit der Bahncard 50 erstehen.

错了!使用德国火车票打折卡Bahncard 50只需要支付全票价的50%,使用Bahncard 25就有25%全价折扣,也能在所谓的低价票上再打折。如果提前三天预定,并能从有限的票数中购得一张的话,使用Bahncard 25就能享受Bahncard 50的折扣优惠。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Wer Billigflüge verpasst, bekommt kein Geld zurück.

Wer Billigflüge verpasst, bekommt kein Geld zurück.
错过特价机票的航班也得不到退款。

Falsch! Fluggäste haben das Recht die als Steuern und Gebühren gesondert ausgewiesenen Beträge zurückzufordern. Darunter fallen zum Beispiel die Luftsicherheitsgebühr, das Passagierentgelt und auch die Luftverkehrssteuer. Betroffene sollten allerdings vor der Rückforderung überprüfen, um wie viel Geld es sich konkret handelt und ob die Fluggesellschaft Erstattungsgebühren erhebt.

错了!乘客有权追讨票价中分开的税收和其他费用。费用包括了例如航空保安费,客运费和空中交通管制费。相关的费用在要求退款前都必须核算检查,看看具体涉及到多少钱及航空公司是否要退款。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Der nach oben gestreckte Daumen ist in aller Welt ein Zeichen für: gut, toll, super!

Der nach oben gestreckte Daumen ist in aller Welt ein Zeichen für: gut, toll, super!
翘大拇指在全世界都表示“好”的意思。

Falsch! Wer das tut, kann in Afghanistan, in Ländern des Nahen Ostens teilweise auch im Mittelmeerraum echte Probleme bekommen. Dort ist dieses Handzeichen eine obszön-aggressive Geste und bedeutet in etwa: „Ficken“ oder „Ich fick dich, du Sau“. In der Türkei versteht man darunter eine Einladung zum Geschlechtsverkehr unter Männern.

错了!这样做在阿富汗、部分中东国家和地中海地区就会引起麻烦。在那些地方这是一个猥亵侵略性的手势,象征着“靠”、或者“他妈的婊子”。在土耳其它也指性邀请。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Im Flugzeug sind die sichersten Plätze hinten.

Im Flugzeug sind die sichersten Plätze hinten.
飞机最安全的地方是后面。

Falsch! Fast alle Fachleute für Flugsicherheit stimmen darin überein, dass bei Not- und Bruchlandungen kein spezieller Bereich des Flugzeugs sicherer ist als andere. Je nachdem, ob ein Flugzeug mit der Schnauze, dem Schwanz, Flügel oder Bauch zuerst auftrifft, sind manche Reihen stärker gefährdet als andere.

错了!几乎所以的航空安全专家都表示,在紧急迫降的飞机上,没有哪个特定区域比其他地方更安全。哪行座位更安全取决于飞机第一次冲击地面时是机身的头部、尾部还是机翼先着地。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Hotels sind während großer Messen und Events grundsätzlich teurer.

Hotels sind während großer Messen und Events grundsätzlich teurer.
展会和活动期间的酒店总是更贵。

Falsch! Wer sein Hotelzimmer nicht direkt über das Hotel oder eine Hotelvermittlung bucht, sondern dazu große Reiseveranstalter wie Dertour, Neckermann, TUI oder FTI nutzt, zahlt weniger. Denn die Veranstalter kaufen lange im Voraus Zimmerkontingente zu festen Preisen ein und kalkulieren auf dieser Basis die Endkundenpreise, die sie in ihren Katalogen veröffentlichen. 

错了!如果不是直接向酒店或中介预定,而是利用规模较大的旅行社,像Dertour、Neckermann、TUI或者FTI,就能便宜些。因为旅行社通常会长时间以固定的价格预付房钱,并在此基础上确定他们在目录上公布的价格。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Jetlag ist Jetlag – egal in welche Richtung man reist.

Jetlag ist Jetlag – egal in welche Richtung man reist.
时差总是一样的——不管去哪旅行。

Falsch! Untersuchungen haben ergeben, dass Flugreisen in Richtung Osten stärkere Beschwerden hervorrufen als Reisen über dieselbe Anzahl von Zeitzonen in Richtung Westen. Fliegt man von Ost nach West, ist der Tag länger – dies kommt dem biologischen Rhythmus eher entgegen. Erhöhte Preise in Veranstaltungszeiträumen sind in Katalogen unüblich.

错了!有研究表明,在时间相同的情况下,东的航空旅行比西向的造成的倒时差症状更严重。自东向西飞行白天会更长——这违背了人体生物钟。在旅游旺季向东的路线价格在旅行目录上总会上涨。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Das Lieblingsreiseland der Deutschen ist Spanien.

Das Lieblingsreiseland der Deutschen ist Spanien.
德国人最喜欢去西班牙旅游。

Falsch! Das am häufigsten besuchte Urlaubsland bleibt immer noch Deutschland. Und das schon immer, ununterbrochen. In den vergangenen zehn Jahren fand rund ein Drittel aller Freizeitreisen (Reisen ab fünf Tagen) innerhalb der deutschen Landesgrenzen statt. Nimmt man Kurztrips hinzu, kommt sogar noch ein weit höherer Deutschlandanteil heraus.

错了!德国人还是最喜欢在德国旅游,并且始终不间断。在过去十年里德国大约有三分之一的休闲旅游(至少五天)是在德国境内的。如果算上短途旅行的话,那德国境内游的比重就更高了。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Bei McDonald's ist das Essen überall auf der Welt gleich.

Bei McDonald's ist das Essen überall auf der Welt gleich.
全世界的麦当劳都一样。

Falsch! In Indien, wo Hindus die Rinder als heilig verehren, brät man keine Rindfleischburger. Der Big Mac heißt dort Chicken Maharaja Mac und ist mit Hähnchenfleisch gefüllt. In Japan gibt es den Teriyaki-Burger, der vor dem Braten in süß-salzig-würziger Teriyaki-Soße mariniert wurde. In Thailand gibt es Pork Burger, in Malalaysia steht Bubur Ayam McD, also Reisbrei mit Hähnchen, auf der Karte. Im gesamten muslimisch geprägten Raum gibt es Frikadellen aus zertifiziertem Halal-Fleisch. Türken bestellen gern den Double Köfte-Burger und in Mexiko gibt es auf Wunsch den Hamburger Royal mit Guacamole statt Ketchup.

错了!在印度,其教徒崇拜牛,认为它们是神圣的,所以没有牛肉汉堡。巨无霸汉堡叫做鸡肉玛哈拉汉堡(Chicken Maharaja Mac),里面填满了鸡肉。在日本有一种照烧汉堡,在烤之前会用一种甜辣酱腌制。在泰国有猪肉汉堡,在马来西亚菜单上有鸡肉泡饭和鸡肉粥。整个穆斯林地区都提供清真肉丸,土耳其人喜欢双层肉末汉堡,而在墨西哥,以鳄梨酱代替番茄酱的皇室汉堡常出现在点单上。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Stewards und Stewardessen im Flugzeug sollten vor allem jung und hübsch sein.

Stewards und Stewardessen im Flugzeug sollten vor allem jung und hübsch sein.
飞机上的空少空姐首先要年轻漂亮的。

Falsch! Flugbegleiter sind vor allem für die Sicherheit zuständig. Das bedeutet: je erfahrener, desto besser. Zuletzt wurde das deutlich beim „Wunder von Hudson“, der erfolgreichen Notwasserung einer beschädigten Passagiermaschine auf dem Fluss vor New York City im Januar 2009. Nicht nur der Pilot war erfahren, auch das Kabinenpersonal arbeitete im Schnitt schon seit über 25 Jahren für die Airline. Experten sind sich sicher, dass dies maßgeblich zum glücklichen Ausgang des Dramas beitrug: 150 Passagiere, kein einziger Toter.

错了!乘务员主要负责安全,这意味着:越有经验越好。举个“哈德逊奇迹”的例子来证明一下,在2009年1月一架客机在纽约市前面的河流上成功迫降。不仅飞行员很有经验,客舱乘务人员的平均航线工作经验也超过25年。专家们肯定,这是这次戏剧般成功的主要原因:150名乘客,没有一人死亡。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Walbeobachtung schadet den Tieren.

Walbeobachtung schadet den Tieren.
观鲸会伤害动物

Falsch! Der WWF Deutschland (World Wildlife Fund for Nature) spricht sich für ein kommerzielles „Whale Watching“ aus. Solange sich Schiffsführer und Besucher an bestimmte Verhaltensregeln halten, trägt die Walbeobachtung sogar zum Schutz der Tiere bei. Menschen lernen den Wert der Tiere und der Natur zu schützen und Regionen, die mit Walbeobachtungstourismus viel Geld verdienen, werden sich davor hüten, Wale massenhaft zu töten.

错了!德国WWF(世界自然野生动物基金会)赞成商业“赏鲸”。只要船员和游客都遵守一定的行为规范,甚至能为保护动物做贡献。人们认识到保护自然和动物的价值,而依靠观鲸挣大钱的地区也会小心从而不去大量捕杀鲸鱼。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!