Am Ende einer Vorlesung(大学讲课) klopfen(敲打) die Studenten in Deutschland – wenn sie mit der Vorlesung des Professors zufrieden sind – mit den Fingerknöcheln(手指关节) auf den Tisch. So etwa. Das ist ihre Art zu klatschen(鼓掌).
在德国,如果大学生们对教授的讲课感到满意,就会在授课结束之时用指关节敲打课桌,这是他们鼓掌的一种方式。

Nun, man weiß nicht genau, in welche Zeit diese Tradition zurückreicht(在过去的某个特定时间开始或发生). Man weiß lediglich(仅仅,只), dass im 18. Jahrhundert die Erstsemester(大学新生) von ihren älteren Kommilitonen(大学同学) empfangen(迎接,欢迎) wurden, indem diese mit ihren Stöcken(棍,棒) auf den Boden(地面) schlugen(敲击,击打). Außerdem benutzten die Studenten ihre Stöcke, um erkenntlich zu machen, dass ihnen bestimmte Äußerungen(所发表的意见,所表明的态度) ihrer Professoren missfielen(原型miss/fallen,支配第三格,意思是“引起反感、不满”).
如今,人们已无法准确地追溯这项传统兴起的具体时期。人们只知道,在十八世纪的时候,较为年长的学生们会通过用棍棒敲击地面的方式来迎接大学新生们的到来。除此之外,学生们还会用他们的棍棒来表明教授的某个特定观点引起了他们的不满。

Mit dem Verschwinden(衰落,消失) der Stockmode hätten die Studenten dann begonnen, auf die Pulte(书桌) zu klopfen, nach wie vor(始终,一如既往,仍然) als Zeichen des Missfallens. Und nach und nach(渐渐地,逐渐) habe sich die Bedeutung gewandelt; das Klopfen wurde allmählich(逐渐) zum Zeichen, um dem Professor für seinen Kurs zu danken und ihm so Respekt zu zollen(致以敬意). 
随着“棍棒潮流”的逝去,学生们开始敲击课桌,并一如既往地作为他们表达不满的标志。渐渐地,这种含义也发生了变化,敲击课桌成为了学生们向教授的授课表达感谢并向其致以敬意的一种标志。

Es gibt auch noch eine andere, etwas banalere(陈腐的,老一套的) Erklärung für das Ganze: Da die Studenten mit einer Hand ihre Feder(笔尖,笔头) hielten, blieb ihnen nur die andere zum klatschen. Und mit einer Hand klatscht man ja nicht so gut. So kamen sie ganz automatisch(自动的,无意识的) auf das Klopfen.
关于“敲桌”还有另外一种较为陈旧的说法:因为学生们一只手要拿着笔,只有另外一只手可以鼓掌,但是单手鼓掌又不是那么的容易,于是便出现了这种无意识的“敲桌"行为。

小编推荐:

德国大学介绍>>>

德国留学之申请全攻略>>>

德国大学生生活大调查>>>

留学德国:德国大学上课形式>>>

德国大学潜规则:学术一刻钟das akademische Viertel (上)>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!