Franz Kafka - ein literarisches Rätsel
弗兰兹•卡夫卡:文学之谜

Er zählt heute zu den wichtigsten Autoren deutscher Sprache. Dabei sind die Werke von Franz Kafka wenig zugänglich. Sie bleiben rätselhaft und vielleicht genau deswegen 130 Jahre nach Kafkas Geburt immer noch aktuell.
他是德语文坛上最重要的一位作家。他的作品并不是这么容易理解。这些作品是如此的神秘,这或许也是为什么在卡夫卡生辰130年之后仍然如此鲜活的原因吧。

Da liegt er, der hilflose Mensch. Sein Rücken ist panzerartig hart. Hebt er den Kopf, sieht er seinen gewölbten, braunen Bauch, und seine kläglich dünnen Beine flimmern ihm hilflos vor Augen. Ist das der Körper eines Menschen? Nein. Es ist der eines gewaltigen Ungeziefers. Eines abstoßenden Käfers, der am Abend zuvor noch ein Mensch war.
他的作品中描述了一个无助的人。他的背像甲壳一样坚硬,棕色的肚皮,一条条细长的腿在他眼前无助的颤动。这还是人的身体吗?不,他是一个巨大的害虫。一朝由人成为了令人厌恶的甲壳虫。

"Die Verwandlung" heißt Kafkas Geschichte aus dem Jahr 1912 und sein vielleicht berühmtester erzählerischer Text überhaupt. Ein schauriger, beunruhigender Text über die Verwundbarkeit des Menschen und seine prekäre Stellung in der Welt, die ihn über Nacht zum Außenseiter machen kann.
《变形记》是卡夫卡1912年创作的,或许是最著名的一部叙事作品。这是一部描写人性弱点的令人害怕、令人忧虑的作品,主人公处于一种棘手的情况中,使他一朝成为了一个人类世界的局外人。

Studierter Jurist
法律学者

Franz Kafka verbrachte sein ganzes Leben in Prag. Dort hatte er Jura studiert und danach viele Jahre für die "Arbeiter-Unfall-Versicherungs-Anstalt" gearbeitet. Doch das war für ihn ein bloßer "Brotberuf", und in seiner Heimatstadt fühlte er sich nie so richtig wohl. Kafka entstammte einer großen jüdischen Familie und gehörte zu den rund zehn Prozent Pragern, deren Muttersprache Deutsch war. Und so schrieb er auch: auf Deutsch, nicht auf Tschechisch.
卡夫卡一辈子都在布拉格。他在那里学习了法律,之后便在工伤事故保险公司工作。然而这对于他来说只是一份单纯的满足温饱的工作。他无法适应家乡的生活。卡夫卡出生于一个犹太家庭。他是那十分之一讲德语的布拉格人。他也是用德语书写,而不是捷克语。

Doch diese Realität von Kafkas Leben im Prag des beginnenden 20. Jahrhunderts drang nur teilweise in seine Romane vor. Stattdessen herrscht in ihnen eine merkwürdig unwirkliche Atmosphäre. Die Protagonisten wirken weniger wie echte Menschen aus Haut und Haar, sondern erscheinen eher wie Figuren auf einem Schachbrett, wo sie von unsichtbarer Hand hin- und hergeschoben werden.
20世纪初卡夫卡在布拉格的生活只在其部分小说中有所体现。取而代之的笼罩在作品中的是一种引人注意的奇怪氛围。主角从肤色头发看来并不是一个真正的人,它更像是一个棋盘上的人物,被一只无形的手推来推去。

"Sie haben mich unglücklich gemacht"
“这些作品使我郁闷”

Warum also schreibt Kafka so dunkel, setzt seine Figuren Situationen aus, die es in der Wirklichkeit zumindest im wortwörtlichen Sinn nicht gibt? Manche seiner Leser haben sich am rätselhaften Charakter gestört. So etwa ein gewisser Dr. Siegfried Wolff, der "Die Verwandlung" unmittelbar nach Erscheinen las - und sich dann hilflos an den Autor, an Kafka, wandte.
为什么卡夫卡要写的如此黑暗,让主角遭受一种至少在现实中并不存在的窘境。有些读者被这些谜一样的角色弄糊涂了。Siegfried Wolff博士在《变形记》出版之后马上就阅读了,之后便无助的向作者卡夫卡求助。

"Sehr geehrter Herr", schrieb er ihm, "Sie haben mich unglücklich gemacht. Ich habe Ihre Verwandlung gekauft und meiner Kusine geschenkt. Die weiß sich die Geschichte aber nicht zu erklären. Meine Kusine hat's ihrer Mutter gegeben, die weiß auch keine Erklärung. (...) Nur Sie können mir helfen. Sie müssen es; denn Sie haben mir die Suppe eingebrockt. Also bitte sagen Sie mir, was meine Kusine sich bei der Verwandlung zu denken hat."
“尊敬的先生”,他写道,“您的作品让我郁闷。我购买了您的《变形记》,并把它送给了我的堂妹。她能看得懂却无法解释。我的堂妹把它给了她的妈妈。她妈妈也看的不明所以。(…)只有您能帮助我了。您必须帮我。因为您把我怕弄晕了。请您告诉我,我的表妹对于《变形记》应该做何看法。”

Die Macht des Textes
作品的力量

Mit dieser rätselhaften Schreibweise hat Kafka es sich vor allem auch selbst schwer gemacht. Denn sie verhinderte, dass er bereits zu Lebzeiten ein von großem Publikum anerkannter Autor wurde. Heute nimmt man an, dass es Kafka vor allem darum ging, die Unruhe seiner Zeit in Worte zu fassen. Er selbst hatte seine literarischen Vorlieben einmal so ausgedrückt: "Ich glaube, man sollte überhaupt nur solche Bücher lesen, die einen beißen oder stechen. Wenn das Buch, das wir lesen, uns nicht mit einem Faustschlag auf den Schädel weckt, wozu lesen wir dann das Buch?"
这样谜一般的写作方式也使卡夫卡自己陷入窘境。因为这些作品无法让他在生前成为一名人尽皆知的作家。如今人们却能理解卡夫卡作品中字里行间的那种生活的不平静。他曾经表达过他的对于这类文学的偏爱:“我相信,人们应该读些这样的书,这些或许让人觉得刺痛。但当我们阅读的一本书,一本并不能让人如梦初醒,有所收获的书,那我们读它干嘛呢?”

Für den an der Universität Marburg lehrenden Germanisten Thomas Anz, der über Kafkas Leben und Werk eine Studie geschrieben hat, ist dieser ein großartiger Dichter der Absurdität. Kafkas verschlossene, rätselhafte Literatur, so meint Anz, sei womöglich die formale Entsprechung all der undurchschaubaren Gerichtsbehörden oder Respektspersonen, denen sich seine Figuren gegenübersähen. Das gelte besonders für staatliche Instanzen, die Kafka in Romanen wie "Der Prozess" oder in noch viel härterer Fassung in der Erzählung "In der Strafkolonie" beschreibt.
对于在马堡大学教书的表过关于卡夫卡生活与作品的论文日耳曼学者Thomas Anz来说,卡夫卡是一个荒谬大家。在他看来,卡夫卡那难以接近的,谜一般的文学可能是所有的深不可测的法律系统的或是在主角面前的权威的一种表现。这尤其涉及到一些国家机构,这些机构在卡夫卡的小说如《审判》和《在流放地》的一些文章中有所体现。

Beide Texte erzählen von der Ohnmacht des Einzelnen angesichts anonymer Mächte - eines Zivilgerichts im "Prozess" und eines Militärgerichts in der "Strafkolonie". Beide Gerichte erheben offenbar völlig willkürlich Anschuldigungen, deren jeweilige Gründe dem Angeklagten nicht im Ansatz erkennbar sind. Warum sind die Angeklagten schuldig geworden? Sie wissen es nicht. "Kafkaesk" nennt man diese Situation der Hilflosigkeit, die eine zentrale Erfahrung in modernen Massengesellschaften ist. Und vielleicht hat kein Film sie anschaulicher dargestellt als Charlie Chaplins "Moderne Zeiten". In ihm sieht man den Schauspieler Charlie Chaplin hilflos zwischen gewaltigen, sich drehenden Zahnrädern eingequetscht. Kafka hätte sich mit diesem Bild identifizieren können.
两部作品都描述了一个人对于权威力量的软弱无能,《审判》中的民事法庭;《在流放地》中的军事法庭。两个法庭专断的提出了控诉。这些控诉的原因起初被告并不知情。那为什么被告会有罪?他们也不知道。这种无助的情景人们称之为“Kafkaesk(怪诞不经的)”。也许没有一部电影能将其如同查理•卓别林的《摩登时代》一样将其表现出来。在这部电影中,影片中演员查理•卓别林无助地夹在巨大的转动的齿轮中。卡发卡有可能会很认同这样的场景。

Schrecken der Moderne
对于时代的恐惧

In Kafkas Texten, so der Germanist Michael Braun, Leiter des Literaturreferats der Konrad-Adenauer-Stiftung, drücke sich die Nervosität seiner Zeit angesichts der damaligen Modernisierung aus. Das Wachstum der Städte, neue Verkehrsmittel wie die Eisenbahn und vor allem das Auto, neue Produktionstechniken und ein ausufernder Staat - all das war neu und beunruhigte die Menschen. Diese Unruhe, sagt Braun, empfänden die Menschen auch heute noch. "Darum wird Kafka gerne als Prophet in Anspruch genommen: als einer, der nach 1900 vorweggenommen hat, was in der Mitte des letzten Jahrhunderts und danach Realität wurde - also etwa der rundum kontrollierte oder auch der gefolterte Mensch."
日耳曼学者,康纳德•阿登纳基金会文学部领导Michael Braun表示,在卡夫卡的作品中,表达了他对于当时现代化的恐惧。城市的发展,新的交通工具像火车,又或是汽车,新的产品科技泛滥的国家,各种新鲜的事物让人们觉得不安。Braun说,这种不平静在当下还是会感觉到。“对此卡夫卡就像一个预言家一样,在1900以后就已先意识到下个世纪中叶及以后会如何:那被约束在周围或是受尽折磨的人”。

Das von Kafka beschriebene Gefühl der Hilflosigkeit hat sich - zumindest teilweise - bis heute erhalten. Paradoxerweise bergen auch Gesellschaften, in denen die Menschen sehr große Freiheiten genießen, einen gewissen Schrecken. Das gelte etwa angesichts des Verlustes von tradierten Autoritäten, sagt Thomas Anz. Das Phänomen, das Kafka immer wieder beschäftigt habe, beunruhige die Menschen auch heute noch. "Autoritäten werden teils als bedrohlich erfahren, teils aber auch verspottet. All dies sorgt für eine gewisse Desorientierung. Das sind Erfahrungen der Moderne, die bis heute anhalten und die ein Autor wie Kafka in glänzender und exemplarischer Weise dargestellt hat."
卡夫卡所描绘的这种无助的感觉如今还能感觉得到。社会学家也自相矛盾地发现,人们在享受着极大自由的同时也承受着一定程度的恐惧。这或许是由于一贯的权威的丧失,Thoma Anz说道。这种卡夫卡一直描绘的现象至今使人感到不安。“一部分权威人士会遭到威胁,另一部分会受到嘲讽。所有的这一切导致了一种特定的迷失。这是时代的经历,至今仍然存在,也被像卡夫卡这样的作家十分经典的表达了出来。”

Lob der Vieldeutigkeit
对于多重含义的赞赏

Für die Vieldeutigkeit, die durch Kafkas Texte schimmert, gebe es noch einen weiteren Grund, erläutert Michael Braun. Als Bürger einer modernen Großstadt wie Prag hatte Kafka mit den unterschiedlichsten Menschen zu tun. Auch er selbst ging verschiedensten Aufgaben nach: "Kafka war Jude, Kafka war Anwalt, Kafka war Schriftsteller, Kafka kam aus Prag, er war Tscheche und Deutscher. Und in diesem vielfachen Mit- und Durcheinander verschiedener Identitäten denjenigen Kafka zu suchen, der ein klares Wort spricht, wird wohl für immer ein Problem sein." "Allerdings", fügt Braun hinzu: "Genau dieses Problem macht den Reiz von Kafkas Texten aus. Denn wenn es dieses Problem nicht gäbe - worin bestünde dann der Reiz, Kafka zu lesen?"
对于卡夫卡文中表现出的多种含义,至今还有一个更深层次的原因。Michael Braun解释道。作为一个像布拉格这样的现代化大城市的居民,卡夫卡和各种人打过交道。他也有着各式各样的任务。“卡夫卡是律师,卡夫卡是公职人员,卡夫卡是作家,卡夫卡来自布拉格,他是说德语的土耳其人。在用各种身份叠加着与人交往的混乱中找到一个真正的卡夫卡一直以来都是一个问题。”,“当然。”,他接着说道,“这也是卡夫卡作品的魅力,因为如果没有这些问题,读卡夫卡文章的还有什么意义呢?”

卡夫卡作品阅读>>>

卡夫卡作品集(德语)下载>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!