泥中乐趣

Wacken: Heavy Metal Fans wälzen sich im Schlamm auf der Festivalwiese. Nach der großen Hitze kam der Regen und hat reichlich Pfützen hinterlassen. Rund 75.000 Heavy-Metal-Fans feiern in der 1800-Seelen-Gemeinde das größte Heavy Metal Festival der Welt.
瓦肯:重金属饭们在露天音乐节的草地上的泥浆中翻滚。在炎炎高温以后终于下雨了并留下了许多小泥坑。大约有75000的重金属饭在这个只有1800位居民的小镇里庆祝世界上最盛大的重金属节日。

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

摇滚!

Wacken: Zwei Metalheads genannte Heavy-Metal-Musifans feiern ihre Musik mit rhythmischem Schütteln der Köpfe. Rund 75.000 Heavy-Metal-Fans feiern in der 1800-Seelen-Gemeinde das größte Heavy-Metal-Festival der Welt.
瓦肯:两个留着金属发型的重金属摇滚乐迷正通过有节奏地晃动她们的头来庆祝音乐节。大约有75000名重金属饭在这个只有1800位居民的小镇庆祝世界上最大的摇滚音乐节。

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

轰炸珍珠港

Oshkosh, Wisconsin (USA): Ein Jagdflieger aus dem Zweiten Weltkrieg fliegt vor einer Feuerwalze über dem Wittman Regionalflughafen. Hier wurde der japanische Angriff auf den Pazifikhafen Pearl Harbour im Zweiten Weltkrieg nachgestellt.
奥斯科什,威斯康辛(美国):一架二战时期的猎手战机在火力支援中飞过了魏特曼航空港区域。这里正在模拟二战时“日本偷袭珍珠港”事件。

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

光晕

Tanegashima, Japan: Eine H-2B Rakete fliegt vom Raumbahnhof Tanegashima zur Internationalen Raumstation ISS. Der „Storch“ genannte Raumtransporter hat unter anderem einen kleinen Roboter an Bord, mit dem der japanische Astronaut Koichi Wakata auf der Station Experimente durchführen will. Das Bild ist mit einem Fischaugen-Objektiv fotografiert und hatte eine vier Minuten lange Belichtungszeit.
种子岛,日本:一艘H-2B火箭从种子岛航天中心飞向ISS国际空间站。首先在这个叫做“鹤”的空间运输飞船里有一个小机器人,日本航天员若田光一通过它在空间站里做实验。照片是用一个鱼眼镜头捕捉的,并且曝光时间长达4分钟。

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

风行者

Gizycko, Polen: Die Piloten des Orlik Aerobatic Teams der polnischen Luftwaffe fliegen in Formation. Durch die eingeschalteten Raucherzeuger malen sie Spuren an den Himmel der Mazury Flugschau.
吉日茨科,波兰:波兰空军的奥尔利克飞行表演队的飞行员正在列队表演。喷气式机记录出他们在空中的脚步。

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

生日快乐!

Asheboro, North Carolina (USA): Gorilla Bomassa pflückt neugierig die Dekoration von einem Baum. Seine Tierpfleger haben ihm zur Feier bunte Bänder angebracht und die Gruppe mit Früchten, Gemüse, Eiskuchen und sogar Popcorn versorgt. Ein weiterer junger Gorilla names Apollo wurde ebenfalls im August vor einem Jahr geboren. Zur Party kamen hunderte menschliche Gäste und beobachteten die Primaten.
阿什博勒,北卡罗莱纳(美国):大猩猩Bomassa好奇地从树上摘下了装饰品。他的护理员为了庆祝为它用彩色纸带折了这些装饰物并且给它水果,蔬菜,冰激凌甚至爆米花吃。另一只名叫Apollo大猩猩在一年前的八月出生。有数百名游客来参与了它的生日派对并且参观了灵长动物区。

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

决赛!噢噢噢噢!

Washington DC, USA: Die deutsche Tennisspielerin Andrea Petkovich schlägt beim WTA-Turnier einen Ball zu ihrer Gegenspielerin zurück. Die Nummer 64 der Weltrangliste setzte sich im Halbfinale gegen die an Nummer vier gesetzte Französin Alize Cornet durch. Im Finale trifft sie auf die Slowakin Magdalena Rybarikova.
华盛顿特区,美国:德国网球运动员佩特科维奇在WTA的比赛中击球瞬间。世界排名第64的佩特科维奇在半决赛战胜第四的法国人科内特。她将与斯洛伐克选手莱巴里科娃争夺冠军。

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

20周年的烟火庆祝

Babelsberg, Brandenburg: Eine Explosionswolke steigt im Filmpark Babelsberg bei Potsdam in den Himmel. Unter dem Jubiläums-Motto „20 Jahre Stunts & Action“ feierte der Filmpark mit einer pyrotechnischen Explosion „Big Bang“ bis in die Nacht.
巴伯尔斯贝格公园,勃兰登堡:一朵蘑菇云从波茨坦的巴伯尔斯贝格电影公园升入天空。践行周年庆的名言“20年的的绝技和动作”,电影公园用一场烟火爆炸“大爆炸”来庆祝20周年,直到深夜。

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!