Globalisierung ist, wenn eine neuseeländische Molkerei krankheitserregende Bakterien in ihren Produkten findet, chinesische Eltern den letzten Rest an Vertrauen in das Milchpulver für ihre Babys verlieren, weswegen die entsprechenden Regale in Deutschland weiter äußerst karg aussehen. Das seit Monaten anhaltende Gerangel um die bunten Dosen könnte nun nochmal zulegen.
全球化就是,当新西兰的乳制品商在他们的产品里发现了病菌之后,中国的父母们失去了对该奶粉最后的信任。因此,德国的奶粉货架将继续空空如也。连续几个月的奶粉争夺或将再现。

"Eine Dose Milchpulver pro Hersteller. Mehr stellen wir derzeit nicht in die Regale", sagt ein Mitarbeiter der Hamburger Drogeriekette Budnikowsky gegenüber . "Wenn etwas fehlt, sollen die Kunden uns bitte ansprechen." Auch bei dm hat man sich entschieden, die mengenmäßige Abgabe vorübergehend zu beschränken. "In der Summe kann die Nachfrage nach Milchnahrung nach wie vor nicht voll gedeckt werden", heißt es in einem Statement von dm-Geschäftsführer Christoph Werner, verantwortlich für das Ressort Marketing und Beschaffung.
汉堡Budnikowsky日用品连锁店的工作人员对n-tv的记者说,“每种牌子的奶粉只摆一罐。目前,我们不会放更多的奶粉了。如果缺了,顾客可以来和我们说。”另一家日用品连锁店dm也决定暂时限制奶粉的购买数量。dm超市负责市场和采购的经理Christoph Werner在一份声明中说, “和以前一样,奶粉的购买数量不可能全部满足。”

Wegen eines Milchpulverskandals im Jahr 2008 trauen chinesische Eltern seit Jahren keinen einheimischen Produkten mehr. Auf der Suche nach vertrauenswürdigen Quellen wurden die Eltern irgendwann offenbar auch in Europa fündig – und ließen sich privat oder über Internetseiten Milchpulver schicken.
因为2008年的那场奶粉丑闻,近年来中国父母已不再购买国内的奶粉。不知从什么时候开始,中国父母开始在欧洲寻找值得信赖的奶粉——并通过私人或者互联网渠道寄送奶粉。

Die massive Nachfrage erwischte Milchpulver-Produzenten wie Hipp oder eben auch die Danone-Tochter Milupa in jedem Fall unvorbereitet: "Wir sind zwar Marktführer bei Säuglingsmilch und Milchbreien, aber eine Nachfrage, die aus heiterem Himmel derart ansteigt, konnten wir natürlich erstmal auch nicht bedienen", erklärt Holm. "Unsere Produktion hat einen langen Planungsvorlauf, das hängt auch mit der Qualitätssicherung der Produkte zusammen. Daher hat es bis März gedauert, bis wir eine weitere Produktionslinie aufgebaut hatten."
不管怎么说,奶粉制造商诸如喜宝(Hipp),美乐宝等都是在毫无准备的情况下遇上了巨大的市场需求:“虽然我们是婴儿奶粉以婴儿食品的领军企业,但是面对从天而降的巨大需求我们自然也无法满足。”Holm解释说,“我们的生产有一个很长计划阶段,这也与产品安全有关。因此,需要到3月,直到新的生产线造好。”

Seitdem habe sich die Lage aber deutlich entspannt, das würden auch die Handelspartner widerspiegeln, so Holm. Ob sich der neue Skandal um den neuseeländischen Produzenten Fonterra auch auf dem deutschen Markt bemerkbar machen werde, könne sie nicht vorhersagen. "Die Nachfrage könnte sich auch auf die europäischen Märkte verteilen", glaubt die Sprecherin. Für den Moment sei Milupa gut aufgestellt: "Die Eltern kriegen das Milchpulver, das sie wollen." Man werde aber die Entwicklung bei Fonterra genau beobachten. "Die ganze Geschichte zeige, wie eng die Welt mittlerweile zusammenhänge", meint Holm.
Holm表示,自那之后情况有所缓和,这从贸易伙伴那也能反映出来。关于最近新西兰恒天然乳品制造商的丑闻是否会使德国的奶粉品牌引人注意,目前还不好说。该发言人相信“欧洲各国可以分摊对奶粉需求的压力。”一个月来美乐宝卖的很好:“父母们购买他们想要的奶粉。”但我们会密切关注恒天然的发展。Holm说:“整个故事告诉我们,整个世界是多么紧密地联系在一起。”

小编推荐:

新西兰乳企自曝产品中含肉毒杆菌

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!