1-pinke-Tute

Oh Gott, wie peinlich!
哦,上帝,多么尴尬!

Fettnäpfchen scheinen manche von uns auf Schritt und Tritt zu verfolgen. Egal ob Sie der Mutter Ihres neuen Freundes Rotwein über die Bluse kippen, einen wichtigen Vortrag mit offenem Hosenstall halten oder von der besten Freundin beim munteren Notlügen ertappt werden -  es gibt die Art Fettnäpfchen, bei denen man eigentlich nur noch im Boden versinken möchte.
疏忽、失礼造成的尴尬总是如影随形。无论是妈妈不小心把红酒洒在你刚认识的朋友的衬衣上,还是在某场重要的报告中,裤子的门襟没有拉上,又或是被最好的朋友识破了白色谎言。在各种各样的尴尬瞬间,真想钻到地缝里去。

Dabei muss eine peinliche Situation nicht unbedingt in einer Katastrophe enden, wenn Sie nur vernünftig damit umgehen. Wir sagen Ihnen, wie Sie am elegantesten aus dem Fettnäpfchen klettern!
但是这也并不意味着,尴尬一定是糟糕透顶的。其实,你只要理性地处理就能避免。我们将告诉你,如何优雅地处理!

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2-hand-vor-mund

Der Fettnapf: Aufgeflogene Lüge
尴尬瞬间:谎言被揭穿

Übel, ganz übel: Ertappt man Sie auf frischer Tat bei einer wirklich Notlüge, ist guter Rat teuer. Leugnen ist meistens zwecklos, die Schamesröte steigt unaufhaltsam Richtung Haarspitzen, Angstschweiß bricht aus. Da sich das Loch im Boden partout nicht auftun will, muss dem Fettnapf in sein schmieriges Gesicht geblickt werden.
倒霉,太倒霉了。谎言被揭穿的时候,好建议真是千金难求。否认是徒劳。这时,往往会羞愧得脸红直至发梢,还吓出一身冷汗。地上永远不可能会有条缝,而你只能看着对方的假惺惺的脸了。

Elegenteste Lösung:
最好的解决方法:

Geben Sie alles zu, ohne Wenn und Aber. Nur so besteht die Chance, den Schaden einigermaßen in Grenzen zu halten. Verstricken Sie sich keinesfalls in weiteren Lügen, das ist ohnehin meist durchschaubar!
让这件事过去吧,不要解释。这是一个不让这件事造成更大伤害的机会。无论如何也不要编出更多的谎言,多数情况下这都会被识破!

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

3-Haare

Der Fettnapf: Unpassende Bemerkung
尴尬瞬间:不适当的评论

Ihren eigenen Humor fanden Sie sowieso schon immer am besten? Tja, blöd, wenn einem eine irgendwie unpassende Bemerkung genau dann rausrutscht, wenn das Gegenüber gerade weniger entspannt ist. Versteinerte Mienen und Stecknadelstille verraten ein metertiefes Fettnäpfchen.
你觉得自己很有幽默感?额,真傻,如果不知怎的不小心说了不恰当的话;如果对方没那么放得开。那么对方石化的面孔和如坐针毡的沉默会让你陷入尴尬。

Eleganteste Lösung:
最好的解决方法:

Wechseln Sie sofort das Thema. Verzichten Sie vorerst auf wortreiche Entschuldigungen, die alles nur noch schlimmer machen.
马上换个话题。不要对刚刚说的话道歉,这只会让事情变得更糟。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

4-Business

Der Fettnapf: Offener Hosenstall
尴尬瞬间:裤子门禁没拉上

Oh Gott, wie peinlich! Irgendjemand muss sich ein Herz fassen. Dann heißt es zwar in Grund und Boden schämen, aber zumindest kann die Gefahr jetzt gebannt werden.
哦,上帝,多么尴尬!让自己先镇静下来。这的确是很令人羞愧,但现在至少可避免这样的危险。

Eleganteste Lösung:
最好的解决方案:

Egal wie unangenehm:Verlieren Sie kein weiteres Wort und schließen Sie den Reissverschluss so unauffällig wie möglich. Und: Verkneifen Sie sich witzige Bemerkungen, macht's wirklich nicht besser.
无论多么不愉快:默默地离开并尽可能不引人注目拉上拉链。还有,不要费力去解释,这也不会有什么用。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

5-Begrussung

Der Fettnapf: Name vergessen
尴尬瞬间:忘了名字

Ob auf der Party, im Büroflur oder auf offener Straße: Einen plötzlichen Namensaussetzer hat wohl jeder schon mal erlebt. Gesicht bekannt, Name weg und der Moment, in dem Sie ertappt werden, naht unaufhaltsam.
无论是在聚会上、公室的走廊上或大街上,大家可能已经经历过突然忘记对方的名字。当双方不断接近的时候,你意识到这是熟悉的脸,但名字你已经不记得了。

Eleganteste Lösung:
最好的解决方案:

Handelt es sich bei Mr. oder Ms. Unbekannt um eine flüchtige Bekanntschaft, dürfen Sie über Ihren Aussetzer elegant hinweggehen. Falls bereits zu Beginn der Begegnung abzusehen ist, dass das Gespräch länger dauert, erkundigen Sie sich charmant und direkt nach dem Namen, das wirkt immer noch am sympathischsten: "Entschuldigen Sie bitte, mein Gedächtnis spielt mir schon wieder einen Streich - wie war noch gleich Ihr Name?"
如果是对于偶然见面的朋友,那么你可以自然地忽略你忘记了名字这件事。如果已经预见是在会议开始时,谈话时间会持续更长,那就得优雅并直接地问他的名字了。最讨喜的是这么说:“不好意思,我的记忆又在搞恶作剧了。你的名字是什么来着?”

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

6-peinlich

Der Fettnapf: Hustenanfall & Magenknurren
尴尬瞬间:咳嗽和肚子咕咕叫

Es gibt Momente im Leben, in denen vornehmes Schweigen oder zumindest die Vermeidung jeglicher Aufmerksamkeitserzeuger zum guten Ton gehört. Ein Theaterbesuch, ein heikles Jobmeeting oder die Kirchenbank gehören in jedem Fall dazu. Ein übler Hustenanfall oder durchdringendes Magenknurren sind jetzt megapeinlich!
有时在生活中,沉默是优雅的。或至少能避免发出声响而引发的关注。在剧院看剧、棘手的工作会议和在教堂做礼拜的时候都是如此。讨厌的咳嗽或刺耳的肚子叫都会很尴尬!

Eleganteste Lösung:
最好的解决方案:

Bei einem Hustenanfall hilft alles nichts: Treten Sie augenblicklich die Flucht an und kämpfen Sie den Kampf gegen Ihre Körperreaktionen woanders weiter. Und: Gehen Sie erst wieder zurück an den Ort des Geschehens, wenn sich der Husten wirklich gelegt hat. Bei Magenknurren dürfen Sie bleiben wo Sie sind und versuchen, den Übeltäter mit einem Schluck Wasser auszutricksen.
在咳嗽发作的时候,所有人都爱莫能助:眼下你要先躲开,在别的地方咳。当咳嗽减弱的时候,再回来。在肚子叫的时候,你可以呆在原地并试试。通过喝水来骗过饥饿的肚子。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

7-Weinglas

Der Fettnapf: Umgekipptes Weinglas
尴尬瞬间:打翻酒杯

Piekfeines Restaurant, Sie sitzen in netter Runde zusammen, und klar, dass das wieder Ihnen passieren muss: In einer hektischen Bewegung kippen Sie ihr Rotweinglas um, dessen Inhalt sich über den wollweißen Kaschmir Ihrer Sitznachbarin ergießt. Na bravo.
在装修豪华精致的餐厅里,你坐在一个漂亮的圆桌上。意识到这样的事又发生在了你身上:你动作一大,把酒杯打翻了。酒打翻在了邻座的白色羊绒毛上。哇哦!

Eleganteste Lösung:
最好的解决方案:

Keine Panik jetzt! Bewahren Sie Ruhe und bitten Sie den Kellner um Hilfe. Versichern Sie auf der Stelle, die Reinigungskosten zu übernehmen. Und wie immer in peinlichen Situationen: Behandeln Sie die Sache, das Opfer und sich selbst diskret.
现在不要惊慌!保持冷静,并让服务员帮忙。保证你留在现场,并承担清洁费用。在尴尬的时刻和保持往常一样:不引人注目地和倒霉孩子交涉。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!