Frauen leiden wesentlich mehr unter Wetterumschwüngen und extremen Wetterlagen als Männer. Einer Umfrage zufolge klagen die betroffenen Frauen auch häufiger über Kopfschmerzen und Herz-Kreislauf-Probleme.
女人比男人更容易受到天气变化和极端天气的影响。根据一项调查,女人也比男人更易受头痛和心血管疾病的折磨。

Frauen leiden mehr als Männer unter Wetterbedingungen. Das geht aus einer repräsentativen Umfrage der GfK Marktforschung Nürnberg hervor. Mehr als ein Drittel (35,4 Prozent) der weiblichen Befragten gab an, wetterfühlig oder wetterempfindlich zu sein, bei den Männern waren es nur 13,3 Prozent.
纽伦堡捷孚凯市场调研机构(die GfK Marktforschung Nürnberg)的一项权威调查显示:女人比男人更易受天气影响。超过三分之一(35.4%)的女性受访者表示,自己的确是易受环境影响或者对环境很敏感,而男性受访者中却只有13.3%。

Die betroffenen Frauen klagen außerdem mehr über Beschwerden als Männer. So haben sie öfter Kopfschmerzen (60,9 Prozent, Männer: 43,7) und Herz-Kreislauf-Probleme (59,5, Männer: 39,3). Befragt wurden im Auftrag der Zeitschrift "Apotheken Umschau" im Januar und Februar 2168 Menschen ab 14 Jahren. Von ihnen bezeichneten sich 533 Männer und Frauen als wetterfühlig oder wetterempfindlich.
此外,女人比男人更加饱受病痛之苦,通常是头痛(60.9%,男士中为43.7%)和心血管问题(59.5%,男士中为39.3%)。该项调查由《Apotheken Umschau》杂志代理,于今年的一、二月份对2168名14岁以上的人进行访问,受访者中共有533名男士和女士自称自己很容易受到天气影响或对环境很敏感。

小编推荐:

德国夏日印象

炎热天气席卷德国

全球气候变暖速度减缓

德语新闻:气候变化可能导致莱茵河干涸

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!