Das Leben ist voller Stilfragen. Stielfragen stellen wir uns dagegen selten. Zum Beispiel: Warum ist der Stiel im Eis aus Holz? Die Antwort: Weil Holz besser recycelt werden kann und wesentlich billiger ist als Kunststoff.
生活风格的问题无处不在,而木棒问题却很少有人提及。比如:为什么冰糕棍是木质的呢?答案是:木质冰棍便于回收,更重要的是它比塑料便宜。

Seit ihrer Erfindung vor 75 Jahren bestehen die Stiele nun schon aus diesem Material. Noch in den fünfziger Jahren waren sie allerdings nicht flach, sondern so rund wie Bleistifte. So sahen sie zwar hübscher aus, zerbrachen aber schnell. Zu solchen Stielbrüchen kommt es heute zum Glück nur noch selten: Damit wir nicht auf Splittern herumlutschen müssen, verwenden deutsche Eisfabrikanten meistens das elastische Buchenholz. Ein Vorteil der Buche ist auch ihre Geschmacksneutralität, kein störendes Kiefernaroma verdirbt den Genuss von Eis. Fürs Hölzchen spricht auch die bessere Haftfähigkeit, das Eis rutscht nicht so leicht vom Stöckchen. Ein Stiel aus Kunststoff würde die Handwärme außerdem ins Eis weiterleiten - Schmelzgefahr wäre die Folge.
自75年前冰糕棍被发明以来,就一直使用这种材质。但五十年前冰糕棍还不是扁的,而是铅笔一样的柱状。虽然美观却很容易被折断。庆幸的是这种状况如今已经很少出现了:为了不用转着圈地在木棍上舔食冰棍,德国的雪糕工厂大都使用柔韧性好的山毛榉做材料。这种山毛榉的优点还体现在它合适的口感。没有刺鼻的松油味,不会影响雪糕的口感。木质冰糕棍还有良好的附着性,雪糕不易从上面滑下来。塑料做的冰糕棍容易把手温传导到雪糕上,从而导致雪糕熔化。

1,2 Milliarden Eisstiele werden jährlich in Deutschland gebraucht - durchschnittlich isst jeder Deutsche also mindestens ein Eis am Stiel im Monat. Wenn die kleinen Stäbchen nicht in der Eistruhe landen, dann finden sie in Arztpraxen oder Krankenhäusern Verwendung. Aus dem klassischen Eisstiel wird ein Mundspatel, mit dem Hals-Nasen-Ohren-Ärzte belegte Patientenzungen nach unten drücken. Eis gibt's dann leider nur nach Mandeloperationen - auf Rezept.
在德国每年要用掉12亿冰糕棍——平均每个德国人每月至少要吃一支带棍的雪糕。如果冰糕棍不出现在雪糕上,那它就会在诊所和医院派上用场。传统的冰糕棒也可以做压舌片,耳鼻喉科医生用它压住病人的舌头检查病情。雪糕只能等扁桃体手术结束后才能吃了。

 

本文及所附图片均来自互联网,中文部分由沪江德语整理翻译,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江德语!