Den größten Teil des vergangenen Jahres, ja meines ganzen Lebens habe ich braunhaarig verbracht. Es gab keinen Grund, das je zu ändern - es gab aber genauso wenig Grund, es nicht zu tun. Also ging ich am 22. November, einem Tag, der so dunkel war wie meine Haare, zum Friseur, setzte mich auf den Stuhl und sagte: "Einmal blond, bitte." Als ich wieder aufstand, hatte sich mein Leben geändert.
我人生中大部分时间都是一头棕色的头发。没有什么理由让我去改变它,当然也没什么不改变的理由。11月22日那天,天阴得跟我的发色一样,我坐在一家理发店的椅子上,说:“染成金色。”等我再次站起来,我的人生也随之改变。

Zum ersten Mal wurde mir das klar, als ich wieder in die Redaktion kam und Christoph aufhörte, zu arbeiten. Ganz still saß er neben mir und sah mich an. Abends dann verfolgten mich mehr Männerblicke als sonst auf dem Nachhauseweg und ich bildete mir ein, dass mich die Mädchen kritischer ansahen als noch einen Tag zuvor. Als eine Freundin dann das Wort "Aura" benutzte, um mein neues Aussehen zu beschreiben, wusste ich: Mit meiner Haarfarbe hat sich auch meine Umgebung verändert.
我第一次意识到这种改变,是在我走进编辑室时,Christoph停下了手上的工作,呆若木鸡地看着我。晚上回家的路上我引来了比往常更多的男人的目光。我感受到女孩们锐利的目光在我身上扫视,比以前任何一天都要多。当我的女伴用“容光焕发”来形容我的容貌时,我知道,发色也改变了我周围的一切。

Ich bin jetzt gerade mal einen Monat blond und kann mich kaum noch daran erinnern, jemals anders ausgesehen zu haben. Was war das für ein Leben, als Christoph noch nicht dringend mit mir ausgehen wollte, niemand das Wort Aura in Zusammenhang mit mir brachte und Mädchen mich eher als Freundin sahen denn als Konkurrentin? Ich weiß es nicht mehr, aber eins war mein Leben ganz bestimmt nicht: blond.
现在距我染成金发的日子已有一个月了。我已经记不起我之前的样子。那时Christoph不会急着要见我,不会有人用“容光焕发”来形容我,女孩们把我当成朋友而不是竞争对手,那是怎样的生活啊?其他的我都不知道,我只知道那时的生活中有一样是大错特错:没有一头金发。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!