【诗人简介】

赖内•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke),奥地利诗人。诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国,其后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。

【诗歌欣赏】

Herbsttag

Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.  

【两种翻译版本】

秋 日 

北岛(译)     

主呵,是时候了。夏天盛极一时。 
把你的阴影置于日晷上, 
让风吹过牧场。
    
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
    
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。  

秋日

冯至(译)

主啊,是时候了。夏日曾经很茂盛。 
把你的阴影落在日规上, 
让秋风刮过田野。 

让最后的果实长得丰满, 
再给它们两天南方的好气候, 
迫使它们成熟, 
把最后的甘甜酿入浓酒。 

谁这时没有房屋,就不必建筑, 
谁这时孤独,就永远孤独, 
就醒着,读着,写着长信, 
在林荫道上不停 
徘徊,当着落叶纷飞。

小编推荐:

更多德语诗歌请戳>>>