Warum zündet ein Künstler seine Werke an, Otto Piene?
为什么艺术家奥托•皮纳要点燃他的绘画作品呢?
 
Otto Piene spielt mit dem Feuer. Er ist einer der bedeutendsten Künstler der Gegenwart – und einer der ungewöhnlichsten. Otto Piene (85) malt seine Bilder nicht mit Pinsel, Stift oder Feder. Er zeichnet mit Rauch und Flammen.
奥托•皮纳正在玩火。 他是当代一位很有影响力的艺术家,并且是一位与众不同的艺术家。奥托•皮纳(85岁) 不用画笔,铅笔或是钢笔作画,而是利用烟雾和火焰描绘作品。

BILD besuchte den Künstler, der mit Heinz Mack und Günther Uecker die ZERO-Kunst erfand, in Massachusetts/USA. Hier wohnt Piene, der 1967 nach Amerika auswanderte, mit seiner Frau Elizabeth auf einer Farm in der 10 000-Einwohner-Gemeinde Groton. Der Blick über das 100 000 Quadratmeter große Grundstück scheint so unendlich wie die Fantasie, die Piene zu immer neuen Kunstwerken inspiriert.
图片报在美国马萨诸塞州拜访了这位艺术家,以及零艺术的其他两个开创者海因茨•麦克和京特•乌尔克。皮纳和他的妻子伊丽莎白自1967年移民到美国,他们住在有着10万居民的格罗顿区的一个农场上。纵观10万平方米的广袤土地,仿佛无穷无尽的想象,常常鼓舞着皮纳不断地创作出新的作品。

Eines der alten Korn-Silos, das auf seiner Farm steht, hat Piene zu einem Kunstraum verwandelt. Wo früher Getreide lagerte, tanzen nun Tausende Lichter an der Wand. Ein Lichtballett, mit dem Piene dunkle Erlebnisse seiner Jugend verarbeitet hat.
皮纳把他们家农场上的一间古老的粮仓改造成了一间艺术工作室。在这里,以前堆满粮食的地方,现在几千道火苗在墙上舞动着。一曲火的芭蕾舞,皮纳黑暗的青年时代随之大大地改变了。

„Es hat mit dem Zweiten Weltkrieg zu tun“, erklärt Piene. „Das ängstliche Warten ohne Licht während der unzähligen Fliegeralarme. Wer damals sein Licht nicht löschte, musste mit empfindlichen Strafen rechen.“ Ein Zustand, der sich erst im Mai 1945 änderte – mit Kriegsende. „So wurde Licht für mich zum Symbol der Freiheit.“
“我是在二战时期开始做这件事的。”皮纳解释道,“在无数的防空警报声中,人们在没有光芒的黑暗中恐惧地等待着。在那个时候,谁要是没有熄灭灯火,谁就会受到严酷的惩罚。”这种状况,在1945年5月随着战争的结束才得到了改善。“所以火对于我来说是自由的象征。”

Hinter seinem blau getünchten Holzhaus befindet sich Pienes „Feuer-Atelier“. Ein massiv gemauerter Windschutz ohne Dach, der nur aus drei Wänden besteht. Hier entstehen unter freiem Himmel seine Rauch- und Feuerbilder.
在他家蓝色墙面的小木屋后面,有一间皮纳个人的“火焰工作室”。那里有一个砌得很牢固的挡风设备,它没有屋顶,仅仅由三面墙壁组成。他的烟雾与火焰的作品就产生在这一片自由的天空下。

Piene beginnt mit seinem Werk, sprüht dicke Schichten Autolack aufs Papier, entzündet sie dann mit einem Streichholz. Durch die Hitze schlägt die Farbe Blasen.
皮纳开始作画了,他先在纸上喷上一层厚厚的汽车油漆,然后点燃火柴,高温使得画纸上猛然冒出了颜色气泡。

„Es geht um die Übertragung von Energie“, sagt Piene. Er spielt mit dem Feuer, bewegt das Papier, bläst in die lodernden Flammen, bevor er sie schließlich auspustet. Piene über sein Werk: „ Durch das Feuer entstehen Dinge, die man nicht vorausberechnen kann. “
“这主要在于能量的传播。”, 皮纳说。他摆弄着火焰,舞动着画纸,吹着熊熊燃烧的火焰,直到他最终吹熄火苗。关于他的作品,皮纳说道:“火焰之中可以产生人们无法预料到的东西。”

Doch gerade das macht Pienes Kunst so spannend.
皮纳让他的艺术如此激动人心。

欣赏一下皮纳的火焰之画吧:

小编推荐:

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!