Das EU-Parlament hat mit sehr großer Mehrheit der verschärften Tabakrichtlinie zugestimmt. Demnach sollen künftig 65 Prozent der Verpackungsfläche mit abschreckenden Bildern, zum Beispiel von Raucherlungen, und Warnungen wie "Rauchen tötet" bedeckt werden. Nach diesem Votum beginnen nun Verhandlungen zwischen dem Parlament und den EU-Staaten über noch strittige Details.
欧盟议会已以多数票通过了一项更严厉的烟草政策。在此之后,65%的香烟包装盒将会被印上触目惊心的图案,例如,吸烟者的肺,或“吸烟致死”这样的警告性标语。此项表决过后,各欧盟成员国之间还将针对细节问题展开更为深入的讨论。

Das zentrale Motiv der viel diskutierten Tabakrichtlinie ist die Abschreckung: Über Schockbilder auf Zigarettenpackungen sollen vor allem junge Menschen auf die Gefahren des Zigarettenkonsums hingewiesen werden. Darüber hinaus sollen bestimmte Aromastoffe wie Menthol und Schokolade verbannt werden. Für das Verbot von Menthol-Zigaretten schlagen die Abgeordneten eine Übergangsfrist von fünf Jahren vor, sogenannte "Slim"-Zigaretten sollen nicht wie zunächst geplant verboten werden. Auch für E-Zigaretten sollen die Inhalte der Flüssigkeit offen gelegt werden, sie werden allerdings nicht wie ursprünglich gefordert als Arzneimittel eingestuft.
备受讨论的烟草政策的核心主题是其威慑性:在烟盒上印上触目惊心的图案,尤其让年轻人意识到吸烟的所带来的危害。除此之外,有着特殊口味的烟,如薄荷烟和巧克力烟也将被禁止。国会议员建议:对薄荷香烟的禁令,应有五年的过渡期,所谓的“减肥”香烟不应当被列入此项禁烟计划,而对于电子烟液,应当公开其配方,但这些烟都不允许向以前那样,被充当为医疗药物。

Das Ergebnis der Abstimmung wurde von den Abgeordneten im Europaparlament unterschiedlich bewertet. So sagte beispielsweise der CDU-Abgeordnete Karl-Heinz Florenz, er hätte sich etwas strengere Regeln gewünscht, sei aber froh, dass übertriebene und unverhältnismäßige Maßnahmen wie Einheitsverpackungen verhindert werden konnten. Die Grünen-Abgeordnete Rebecca Harms kritisierte das Ergebnis dagegen.Die Tabakindustrie war mit großem Aufwand gegen die neue Richtlinie vorgegangen. Sie geißelte die neuen Vorschriften als Eingriff in die Freiheit der Konsumenten.
对于此项表决结果,欧盟议会的各成员所持态度也各不相同。例如,基民盟Karl-Heinz Florenz说,他很希望看到一项严格的烟草政策,像这样在包装盒上印上这样一些夸张的、令人毛骨悚然的图片,能在一定程度上起到控制吸烟的效果,这真令人欣慰。而绿党的丽贝卡·哈姆斯则对这一结果持批判态度; 烟草业也极力反对这项新政策,他们抨击,此政策干扰了消费者的消费自由。

Voraussichtlich werden die neuen Richtlinien nicht vor 2016 wirksam. Zuerst müssen die Details ausgehandelt werden. Dann haben die Regierungen in der EU zwei Jahre Zeit, sie in nationales Recht umzuwandeln.
预计在2016年之前,此项新政策不会正式生效。首先,有许多细节问题仍需深入讨论。其次,欧盟的此项政策需经过两年之久,才能转化为正式的国家法律。

小编推荐:

德语健康知识:吸烟会导致老年痴呆吗?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!