棉花堡

Die weiße Farbe und die bizarren Formen seiner Kalksteinterrassen gaben dem Ort in der Südwesttürkei seinen Namen: Pamukkale, zu deutsch „Baumwollschloss“. Die Terrassen bildeten sich über Jahrtausende durch die kalkhaltigen Thermalquellen am Städtchen, das heute zahlreiche Touristen anzieht.
棉花堡,位于土耳其西南部,因其一层层奇特的白色石灰岩而得名。经过温泉千百年的冲刷以及钙化沉淀,最终形成了这层层相叠的白色石灰岩阶梯,吸引了无数的游客。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

南极洲的条纹冰山

Die Eisberge der Antarktis sind für sich schon ein spektakulärer Anblick. Doch mit ihren blauen Streifen setzt die Natur noch einen drauf. Die Verfärbungen entshehen, wenn Wasser an den Eisberger zu schnell gefriert.
南极洲的冰山本身就已经是一个奇观了。然而,大自然用碧玉色的条纹将其点缀的更加夺目。这些条纹的形成是由于冰山上的水冻结过快而导致的。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

札幌

Alljährlich verwandelt sich die japanische Zwei-Millionen-Stadt Sapporo im Winter in ein Wunderland. Die Stadt wird durchzogen von riesigen, bunt beleuchteten Eisskulpturen, die meist weltbekannte Gebäude darstellen. Dies japanische Armee baut sie als Teil ihres Wintertrainings detailgetreu in Maßstäben von bis zu 1:2 auf.
每年冬季,这座拥有两百万人口的城市都会变身为仙境。届时,城市里将会到处布满了巨大的、璀璨夺目的冰雕。这些冰雕通常都是以世界著名的建筑物为原型的。日本陆上自卫队也将制作冰雕作为冬季训练的一部分,与原物的细节比例最高可达1:2。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

索科特拉岛

Der Weihrauchanbaum gehört zur größten Einnahmequelle der Bewohner der jemenitischen Insel Sokrota. Dieses gewinnen sie aus dem Harz der Drachenbäume auf der hauptsächlich aus einem Hochplateau bestehenden Insel. Die bizarren Gewächse und die Küstendünen, die zu den weltweit größten ihrer Art zählen, veranlassten die Unesco dazu, Sokrota und die umliegenden Inseln zum Weltnaturerbe zu erklären.
也门岛屿索科特拉岛的地貌以高原为主,乳香木是岛上居民最重要的收入来源。他们还会从龙血树中提取树脂。岛上独特的植物以及海岸沙丘在同种类中可以称得上是最大的。因此,国教科文组织将索科特拉岛以及周边岛屿列入了世界遗产。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

玻璃海滩

Ein besonderer Strand liegt im nordkalifornischen MacKerricher State Park. Der Fort Bragg Beach, auch Glass Beach genannt, ist mit bunten Glassteinen überzogen. Wasser und Sand formten sie über Jahrzehnte aus dem einstigen Müll, den die Bewohner der Stadt Fort Bragg Anfang des 20. Jahrhunderts über die Klippen ins Meer geworfen haben. 1967 schloss der Staat diesen Küstenabschnitt und unterzog ihm einigen Reinigungsprogrammen. Übrig geblieben sind die bunten Glassteine, die dem seit 2002 wieder öffentlichem Strand ein besonderes Erscheinungsbild geben.
这片奇特的海滩位于美国加州的MacKerricher州立公园。布拉格堡滩海滩,或者也称玻璃海滩,遍地都是五颜六色的玻璃石头。经过几十年海水和沙子的冲刷,这些原本在20世纪初被布拉格堡居民们从礁石上扔进海里的垃圾变成了漂亮的小圆石。1967年政府关闭了这个垃圾场,并且采取了一些清理措施。从2002年起沙滩再次开放,这些漂亮的玻璃石头留了下来,形成了一道独特的风景。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

挪威北部的极光

In den Wintermonaten zeigt sich nördlich des Polarkreises ein gigantisches Schauspiel am Himmel: Aurora Borealis. Die Nordlichter - wie hier über Tromsö - treten auf, wenn geladene Teilchen des Sonnenwindes auf die Erdatmosphäre treffen. Am häufigsten ist das grün-gelbliche Licht, das durch Sauerstoffatome ausgelöst wird, die in einer Höhe von etwa 100 Kilometern durch Sonnenstürme angeregt werden. Ist das Licht rot, werden die Teilchen in 200 Kilometern Entfernung zur Erde angeregt. Stickstoffatome senden ein violett-blaues Licht. Dafür sind allerdings sehr heftige Sonnenwinde nötig.
北极圈的天空在冬季会上演一场奇幻的景观:极光(1619年,伽利略以曙光女神Aurora之名创造出aurora borealis一词)。当带电粒子的太阳风到达地球的大气层时,极光就会出现——就像这里,在特罗姆瑟所见到的景象一样。最常见的是黄绿色的极光,大约在高空100千米处由太阳风导致氧原子电离而形成。如果极光是红色的,那么电离就发生在离地面大约200千米的高空。氮原子的电离则能够发出蓝紫色的极光,并且需要非常强烈的太阳风暴。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

岩石之城佩特拉

Wer die Stadt Petra in Jordanien besuchen möchte, muss ein wahres Naturwunder durchqueren. Die 70 Meter tiefe Felsenschlucht namens Siq bildet über einen Kilometer Länge den Eingang zur Felsenstadt Petra. Entstanden ist die Schlucht durch heftige Wassermassen des Wadi Musa. Der Gebirgsbach schwoll nach heftigen Regenfällen so an, dass er in die Schlucht schoss und sich so tief in den Fels grub.
想要参观约旦城市佩特拉的游客必须首先穿过一处自然奇观。通往岩石之城入口的岩石通道“蛇道”深70米,超过一公里长。通道的形成是由于瓦迪穆萨河洪水所造成的冲击。大雨过后,山泉上涨,并且不断地冲击裂口,以至于最终在岩石中深深地挖出了一条通道。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

班夫国家公园

Dieses Bergpanorama war früher nahezu jedem Kanadier ein Begriff. Der Moraine Lake zierte eine Zeit lang die Rückseite der kanadischen 20-Dollar-Note. Er liegt im Banff National Park in Alberta, dem ältesten des Landes. Hier leben Elche, Schwarzbären, Grizzlies und Wölfe in freier Wildbahn.
从前,几乎每个加拿大人都熟知这样的山景。过去很长的一段时间里,梦莲湖都被印在加拿大20美元的背面。她坐落于阿尔伯塔的班夫国家公园——加拿大历史最悠久的国家公园。这里的禁猎区中生活着麋鹿、黑熊、灰熊和狼等动物。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

马尔代夫巴罗斯度假村

Nirgends ist das Wasser klarer und der Horizont weiter als auf den Malediven. Wer zwischen Lesen und Schnorcheln einmal richtig ausspannen will, sollte sich einen Urlaub in einem der Ressorts, die auf Pfählen in das Meer hineingebaut wurden, nicht entgehen lassen. Die kleine exklusive Insel Baros ist da vor allem etwas für gehobene Ansprüche und einen dicken Geldbeutel.
没有任何地方的海水能比马尔代夫更清澈,也没有任何地方的视野能比马尔代夫更宽广。如果想要通过读书、潜水来得到真正地放松,那么就不能错过来这个海上人工岛屿度假的机会。当然,这小小的、豪华的巴罗斯度假村首先满足的是那些想要享受豪华,钱包鼓鼓的有钱人。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

空中花园的泳池

Auf dem Dach des Marina Bay Sands Hotel (Fünf Sterne) in Singapur liegt der 340 Meter lange Skypark. Absolutes Highlight ist hier ein Bad im Pool, der direkt an der Kante des 191 Meter hohen Gebäudes liegt.
在新加坡的滨海湾金沙酒店(五星级)的屋顶上坐落着一座340米长的空中花园。最吸引人的要数这里的泳池了,直接就被建造在191米高的楼顶边缘。

小编推荐:

奥地利旅游:萨尔茨堡景点推荐

2013德国最受欢迎的景点Top10

慕尼黑旅游景点

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!