哪些德国特色美食能代表正宗的德国菜?通常对我们来说,列举些典型的意大利菜、法国菜、希腊菜、英国菜要比德国菜容易得多。因此在这里我们将按照不同区域向大家介绍一些闻名的或者不为人知的德国美食。ps,小编翻完已吐血3升、、、
 
© Traum-Ferienwohnungen
 
Schleswig-Holstein
石勒苏益格-荷尔斯泰因州
Wir starten im nördlichsten Bundesland Deutschlands, in Schleswig-Holstein. Wo das Land flach, die Brise steif und beide Meere nah sind, gibt es eine Anzahl typischer norddeutscher Gerichte. Sie erwarten Fisch und anderes Meeresgetier? Nun, kommen wir erst einmal zu den süßen Verführungen…
我们从德国北部的石勒苏益格-荷尔斯泰因州开始,那里靠近波罗的海和北海,土地平坦,海风强劲,有几种典型的北德菜。你是不是在期待鱼和其他的海产品?不过,在此之前让我们先开启一段甜蜜诱惑之旅。
 
Pharisäer
法利赛咖啡

© Traum-Ferienwohnungen
 

Über Schleswig-Holsteins Grenzen hinaus kaum bekannt – der Pharisäer, ein typisch norddeutsches Nationalgetränk. Seinen Ursprung hat er auf der Insel Nordstrand und wichtiger als das Rezept ist dieGeschichte des Pharisäers, die dem Getränk seinen Namen gab:
含酒热咖啡只在石勒苏益格-荷尔斯泰因地区闻名,过了边界几乎无人知晓,这种北德特色饮料起源于北滩岛(Insel Nordstrand),比起制作方法它的名字的由来要重要的多。
 
Die Bewohner von Nordstrand waren bekannt dafür, gern fröhlich zu feiern und dabei auch dem Alkoholgenuss nicht abgeneigt zu sein. Zu einer Taufe kamen im Jahr 1874 viele Gäste zusammen – darunter auch der Pastor, in dessen Anwesenheit (zum Unmut der Gäste) aus Respekt kein Alkohol ausgeschenkt wurde. Stattdessen wurde starker Kaffee getrunken. Um den Gästen zu beweisen, dass man auch ohne Alkohol fröhlich sein kann, erzählte der Pastor einen Witz nach dem anderen und freute sich diebisch, als die versammelte Gästeschar immer ausgelassener wurde. Der Grund dafür war allerdings der Rum, den man zusammen mit Zucker unter den Kaffee gemischt hatte – natürlich nicht in den Tassen, die dem Pastor serviert wurden. Um den Alkoholgeruch zu verdecken, wurde eine große Portion Sahne auf den Kaffee gegeben.
北滩岛的居民以喜欢热烈的庆祝并在庆祝的时候爱喝酒著称,1874年很多宾客相聚在这里参加一个洗礼仪式,其中就有一个牧师,出于尊重在场的宾客们没有倒酒喝,而是喝了浓咖啡。牧师为了向宾客证明,即使没有酒也可以很高兴得庆祝,这个牧师就讲了一个笑话,看到在场的宾客们越来越高兴,他心里也很开心。而宾客们如此高兴的原因是和糖一起掺杂在咖啡下面的朗姆酒,当然牧师的杯子里是没有朗姆酒的。为了遮盖酒精的气味,咖啡上还放了一大块奶油。
 
Während die Feier immer übermütiger wurde, kam es, wie es kommen musste: Die Tassen wurden versehentlich vertauscht und der Pastor erwischte einen mit Rum versetzten Kaffee. Er bemerkte den Schwindel sofort und rief, außer sich vor Wut: „Ihr scheinheiliges Volk, Ihr Pharisäer!“ Damit hatte das Getränk seinen Namen und gehört seither zu jedem Besuch auf Nordstrand dazu. Dazu gibt es die ebenfalls regionaltypische Friesentorte.
正当人们越来越忘乎所以的庆祝时,这个牧师的杯子被不小心交换了,他意外拿到了一杯掺入了朗姆酒的咖啡,他立即识破了这个小计俩,恼怒地大喊:“你们这些假惺惺的法利塞人!”。这种饮料就这样被命名了,也是从那时起,每当有人去诺尔茨特兰德小岛的观光一定会喝这种含酒热咖啡,还会配上当地特色的弗里斯兰蛋糕(Friesentorte)。
 
Lübecker Marzipan
吕贝克杏仁糖
© Joachim Kirchner /
 
Süß geht es weiter – nicht nur typisch norddeutsch, sondern der ganze Stolz der Lübecker ist natürlich das Lübecker Marzipan. Von den Kreuzrittern wurde das Rezept aus dem Orient mitgebracht, Hansekoggen brachten die Gewürze in den Norden. Zunächst den europäischen Königen vorbehalten, wurde das Marzipan bei den Bürgern in Lübeck sehr beliebt. Die fähigsten Konditoren kamen in die Hansestadt, um das Rezept aus Mandeln, Zucker, Rosenwasser und Gewürzen zu perfektionieren. Mittlerweile lässt sich die Vielfalt an Marzipanspezialitäten kaum noch überblicken – Formen, Farben und Geschmacksrichtungen reichen von kunstvollen Figürchen über Pralinen bis hin zum traditionellen Marzipanbrot.
除了具有北德典型的甜之外,杏仁膏还是吕贝克人的骄傲。当年十字军骑士把这道甜点从东方带了过来,汉萨同盟时期调味香料也随着柯克船进入到德国北部。开始只有欧洲的皇室才能品尝到这种甜点,后来也深受吕贝克人民的欢迎。最厉害的糕点师们到汉莎城市来制作这种由杏仁、糖、玫瑰香精和香料制成的甜点。当时杏仁糖在形状、颜色和味道上都各不相同、难以细数,从充满艺术造型的果仁糖到传统的杏仁面包应有尽有。
 
Hamburg
汉堡
Natürlich ist Norddeutschland aber vor allem für die Fischgerichte bekannt. Das liegt natürlich nicht nur an den zahlreichen Fischarten, die sich vor den Küsten tummeln, sondern auch an den unterschiedlichsten Zubereitungsarten, die Spezialitäten wie Rollmops, Matjes oder Labskaus hervorbringen. Kommen wir nun also endlich zu den typischen deutschen Fischgerichten? Nun, noch nicht ganz…
当然说起北德,首先还是鱼料理最为有名,不仅是因为在海岸线旁生活着各种鱼类,还因为这里有不同的烹饪方法,像鲱鱼卷、腌小鲱鱼、杂烩汤都是这里的特色菜。我们是不是终于可以去了解德国鱼类的特色佳肴了?现在,还没到时候呢……
 
Birnen, Bohnen und Speck
梨、豆子和熏肉
© Andreas Bemeleit / Wikimedia Commons /
 
Ein altes Hamburger Rezept, das außerhalb Norddeutschlands zu Unrecht wenig bekannt ist, ist „Birnen, Bohnen und Speck“ – auf Plattdeutsch auch „Beer’n, Bohn un Speck“ oder „Grööner Hein“. Dieser Eintopf ist ein typisches Frühherbstgericht, das mit ganzen Birnen zubereitet und traditionellerweise noch mit Kartoffeln serviert wird. Ein typisch norddeutsches Gericht ist es auch durch die Kombination von süßen und deftigen Zutaten. Dabei gelingt das Gericht aus Hamburg gar nicht so leicht, wie es klingt – aber echte Hamburger wissen noch, welche Birnensorte die richtige ist…
这是一道历史久远的汉堡菜,除了北德人很少有人知道,„Birnen, Bohnen und Speck“在低地德语中叫作„Beer’n, Bohn un Speck“或者„Grööner Hein“。这种一锅烩是一道典型的早秋时吃的菜,传统上人们将整个煮熟的梨子和土豆装在一起端上餐桌。作为一道典型的北德菜,它是口味又甜又重的食材的组合。就像它读起来的那样,这道来自汉堡的菜肴做起来一点也不容易,但是真正的汉堡人还是知道,哪种梨子是最适合的。
 
Niedersachsen
下萨克森州
Nordseekrabben
北海虾

© Rainer Sturm /
 

Nun geht’s aber zu den typischen deutschen Gerichten aus dem Meer: Frische Krabben direkt aus der Nordsee sind nach einer Wattwanderung einfach das Beste! Kleiner als ihre Verwandten, die Garnelen, sind Krabben auch etwas für diejenigen, die ungern unhandliche Schalentiere knacken. Nordseekrabben werden mit Keschern aus den Prielen im Watt gefischt. Man kann sie roh verspeisen, aber auch gebraten, gekocht, gegrillt, in der Suppe, am Spieß, im Salat… Kein Wunder, dass sie früher an der Küste in Niedersachsen ein Grundnahrungsmittel waren. Noch heute erinnern in manchen Küstenstädten Skulpturen an die Nordseefrauen, die bei Wind und Wetter zum Krabbenfischen ins Watt gingen.
现在我们来看一看北德来自大海的特色佳肴:海滩漫步之后,品尝一些直接从北海捕捞上来的新鲜海虾是再好不过了。北海虾和它同类的虾(Garnelen)相比要更小些,更适合不喜欢剥虾壳的人。从海边浅滩中打捞起来的北海虾可以生吃,也可以炸、煮、放入烤箱、做汤、放在烤架上、或者拌在沙拉里……这没什么可奇怪的,北海虾以前在下萨克森州是靠海居民的一种主要食物。直到今天一些海滨城市的雕塑还会让我们追忆起北海的妇女,不管什么天气她们都走到海边去捕捞新鲜的北海虾。
 
Buchweizentorte
荞麦蛋糕

© Traum-Ferienwohnungen
 

Buchweizen hat seinen Ursprung in Zentralasien, es gibt ihn in Deutschland aber schon seit Jahrhunderten und die Buchweizentorte ist ein typisches deutsches Gericht, das ursprünglich aus der Lüneburger Heide stammt. Sie ist etwas für richtige Süßschnäbel – auf einem Biskuitboden aus Buchweizen wird abwechselnd Preiselbeerkonfitüreund Sahne aufgeschichtet, abgeschlossen mit Preiselbeeren oder Schokoladenstreuseln. Ein Glück, dass der Buchweizen heute beliebter geworden ist, nachdem er lange zugunsten unserer zahlreichen Getreidesorten vernachlässigt worden war! Mit Blick auf die blühende Heide und grasende Heidschnucken schmeckt die Buchweizentorte natürlich am besten.
荞麦蛋糕起源于中亚,但几世纪前德国就也有了,这种来自吕讷堡石楠草原(Lüneburger Heide)的荞麦蛋糕是一种典型的德国特色糕点,特别适合喜欢甜食的人。荞麦蛋糕是由荞麦做的蛋糕层、越桔果酱和奶油一层层摞起来的,顶层撒上越橘或者是巧克力碎。荞麦丰富了谷物种类,但这被忽视很长时间,还好如今它越来越受欢迎了。海德草原上鲜花盛开,牧羊吃草,一边欣赏这般美景,一边品尝荞麦蛋糕,真是再好不过了!
 
Bremen
不莱梅
Nun geht es in unser kleinstes Bundesland, Bremen. Auch hier spielt natürlich der Fisch eine große Rolle, als Hansestadt wurde Bremen aber schon früh mit exotischen Gewürzen und Speisen versorgt und von der norddeutschen Küche insgesamt beeinflusst. Dadurch haben sich auch abseits der Meeresküche spannende typische Gerichte entwickelt.
现在到了德国最小的州——不莱梅,当然鱼在这里也是餐桌上的重头戏,作为汉莎城市之一的不莱梅很早就有来自异国的调味香料和菜肴了,整体上也很早就受到了北德菜肴的影响,因此除了海鲜这里还有其他风味绝佳的特色菜肴。
 
Grünkohl und Pinkel
甘蓝配香肠

© Daniela Baack /
 

Dieses Bremer Rezept ist eines der bekanntesten Spezialitäten aus der Region. Die geräucherte Pinkelwurst aus Schweinefleisch, Speck und Hafergrütze wird mit dem Grünkohl gekocht, dazu isst man Kassler und kleine Kartoffeln, die häufig karamellisiert werden – norddeutsch süß-deftig! Die Grünkohlernte beginnt nach dem ersten Frost, daher ist Grünkohl und Pinkel ein typisches Winteressen. Beliebt ist natürlich dieKohlfahrt, die einem Grünkohlessen in geselliger Runde häufig vorausgeht. Der Spaziergang durch die Natur wird aufgelockert durch Freiluftspiele wie Boßeln, einem traditionellen Wurfspiel, und den in einem Karren mitgebrachten Getränken.
这道菜肴是不莱梅最有名的地方特色菜之一,熏制香肠由猪肉、熏肉、燕麦组成,同甘蓝一起烹煮,配上熏咸肉和熔化有焦糖味道的小土豆一起吃,这才是北德的重口甜味!第一次霜冻之后人们开始采摘甘蓝,因此Grünkohl und Pinkel是典型的冬季菜肴。在品尝甘蓝菜肴之前来一场“甘蓝之旅(Kohlfahrt)”是很受欢迎的,再玩些像抛球、传统的投掷游戏Wurfspiel这样的户外活动,喝些手推车里售卖的饮料,在大自然中散步也会变得更丰富、轻松。
 
Bremer Knipp
不莱梅麦片香肠
© CC-BY Oliver Hallmann
 
Zugegeben, es gibt Speisen, die appetitlicher aussehen – doch dass es nicht auf das Aussehen, sondern den Geschmack ankommt, beweist das Knipp. Das Gericht, typisch für Bremen und die Umgebung (also „umzu“), wird treffend auch „Hackgrütze“ genannt. Lange ein Arme-Leute-Essen, inzwischen eine echte Bremer Spezialität. Zubereitet wird Knipp aus Hafergrütze, Schwein und Rind sowie Piment und anderen Gewürzen. Es ist kein typisches warmes Gericht, denn außer mit Kartoffeln kann es auch mit Apfelmus oder Vollkornbrot verzehrt werden, dazu immer die obligatorische saure Gurke. Wer es knuspriger mag, kann Knipp auch in Form einer krossen Frikadelle genießen.
老实说肯定有看着就很美味的菜,但有的美味却取决于菜的味道而不是外形,不莱梅香肠就很好的证明了这一点。这道菜是不莱梅及其周边地区的特色,也被叫做“Hackgrütze”,很长时间以来是穷人的食物,现在却是不莱梅真正的特色菜。不莱梅香肠是由碎谷物、猪肉、牛肉、多香果和其他香料制作而成。它不是一道典型的热菜,因为除了配着土豆食用外还可以搭配苹果酱或者是全麦面包,当然肯定也少不了酸黄瓜,要是喜欢更松脆的口感,也可以搭配煎的脆脆的肉饼一起享用。
 
Mecklenburg-Vorpommern
梅克伦堡-前波莫瑞州
Die typische Küche Mecklenburg-Vorpommerns hat ihren Ursprung in den einfachen Gerichten der Tagelöhner und Leibeigenen, die es in der Geschichte des Landes noch sehr lange gab. Sie ernährten sich von dem, was in den großflächigen Wäldern, zahlreichen Binnenseen und an der langen Küste zu finden war.
梅克伦堡-前波莫瑞州的特色食物源自日工和奴隶的简单餐食,有着很悠久的历史。这些食物来自广袤的森林、数不清的内陆湖和绵长的海岸线。
 

Sanddorn
沙棘果
© Traum-Ferienwohnungen
 

Der Sanddorn ist an der Nordsee und vor allem an der Ostsee ein typisches Dünengewächs, das nicht nur besonders gesund ist, sondern sich auch zu unzähligen verschiedenen Produkten verarbeiten lässt. Gerade in Mecklenburg-Vorpommern wird im Herbst über fleißig geerntet, hier gibt es auch die älteste Sanddornplantage. Neben demSanddornsaft, einer typischen Spezialität aus Mecklenburg-Vorpommern, gibt es unter anderem Marmelade, Honig, Öl, Essig, Tee, Likör, Wein und Bonbons. Typische deutsche Gerichte sind Sanddorngelee, Getränke wie Sanddorn-Buttermilch sowie der Sanddornkuchen, der mit Sanddornsaft und Mandeln gebacken und mit flüssigem Orangengelee bestrichen wird.
沙棘果是一种生长在北海,主要生长在东海边的典型沙丘植物,不仅有利于健康,还能被加工成众多不同的食品。梅克伦堡-前波莫瑞州在秋天将迎来沙棘果的丰收,最古老的沙棘果种植场也在这里。除了沙棘果汁这种来自梅克伦堡-前波莫瑞州的特产之外,沙棘果还会被制成果酱、蜂蜜、油、醋、茶、甜烧酒、葡萄酒和糖果。有德国特色的菜肴是沙棘果果冻、沙棘果饮品如沙棘果酪乳、还有沙棘果蛋糕,这种蛋糕由沙棘果酱和杏仁一起烘焙而成,并涂有液态的橘子果冻。
 
Brandenburg
勃兰登堡州
Verlassen wir den Norden und setzen unsere Suche nach typischen deutschen Gerichten in Ostdeutschland fort. Hier vermischen sich slawische, pommersche und lausitzische Einflüsse. Die reichhaltige Natur mit ihren vielen Binnenseen und Wäldern sorgt für viel Fisch und Pilze, Friedrich der Große steuerte die Kartoffel bei.
让我们离开北德,前往东德继续探寻德国特色美食吧!这里的菜肴受到了斯拉夫(slawisch)、波美拉尼亚(pommersch)和卢萨蒂亚(lausitzisch)的影响,多样的自然环境以及众多的内陆湖和森林为这里提供了大量的鱼和蘑菇,腓特烈大帝更把土豆引入此地。
 
Königsberger Klopse
柯尼斯堡肉丸子

© Rainer Zenz / dia / Wikimedia Commons
 

Sie gehören zu den bekanntesten typisch deutschen Regionalspeisen – die Königsberger Klopse. Ursprünglich kommen sie nicht aus dem heutigen Deutschland, sondern aus Königsberg im damaligen Ostpreußen, das heute Kaliningrad heißt und zu Russland gehört. Dort sollen sie angeblich von der Köchin eines Kaufmanns erfunden worden sein. Doch vor allem in Brandenburg sind die Königsberger Klopse heute ein typisches Gericht geworden. Hergestellt aus Kalbshack, Semmelbröseln, Eiern und Zitronenschale wird die Brandenburger Spezialität in einer Sahne-Kapern-Sauce serviert. Dazu gibt es zum Beispiel Salzkartoffeln und Rote Beete oder auch einfach Reis.
柯尼斯堡肉丸子属于最著名的德国地方特色菜,它并不是起源于现在的德国,而是来自于当时东普鲁士的柯尼斯堡,现在那里是俄罗斯的加里宁格勒。据说柯尼斯堡肉丸子就是在那里由一个商人的女厨师发明的,然而现在成为了勃兰登堡州的一道特色菜。这种由碎牛肉、面包屑、鸡蛋和柠檬皮制成的特色菜会淋上奶油刺山柑酱,再配上比如盐水土豆、甜菜根或者就简单搭配米饭。
 
Soljanka
沙梁卡

© Michael Fielitz: Soljanka / CC BY-SA 2.0
 

Auch dieses Gericht hat seinen Ursprung nicht in Deutschland – es kommt aus der osteuropäischen Küche und wurde immer wieder verändert. Heute gibt es drei Arten des Eintopfes: Fleisch, Fisch oder Pilze können die Hauptzutat sein. Hinzu kommen Tomaten, Paprika, Gewürzgurken, Wurstreste, Gurkenlake, Tomatenmark, frische Kräuter und – je nach Rezept – Kartoffeln, Weißkohl, Karotten, Kapern und Oliven. Den Abschluss bilden Zitrone und saure Sahne. In der DDR war Soljanka eines der beliebtesten Gerichte, das sowohl zu Hause gekocht als auch in Restaurants angeboten wurde, hier häufig als Vorspeise. Noch heute ist es gerade in Ostdeutschland sehr verbreitet.
这道菜的起源也不是在德国,而是来自东欧菜系并且一直在改变,如今这种一锅烩有三个种类,分别是肉、鱼或者蘑菇作为主要食材,再配上番茄、辣椒、酸黄瓜、用剩下的香肠、腌黄瓜的盐水、番茄酱、新鲜的甘蓝,根据不同菜谱还会加入土豆、洋白菜、胡萝卜、刺山柑和橄榄,最后再加些柠檬和酸奶油。当时在前东德Soljanka是最受喜欢的菜肴之一,不仅人们会在家里烹饪这道菜,餐厅也会提供,现在这道菜经常被当作前餐,并且在德国东部地区依旧广受欢迎。
 
Berlin
柏林
Weiter geht es auf unserer Suche nach typischen deutschen Gerichten in die Hauptstadt! Die Berliner Küche ist bodenständig und bietet „gute Hausmannskost“: ob Schweinshaxe, Buletten, Brathering oder Spreewaldgurken. Es gibt aber auch den Einfluss von Rezepten, die schon immer durch Zuwanderer nach Berlin mitgebracht wurden. Und verschiedene süße, gern in Fett gebackene Backwaren sind natürlich ebenso aus Berlin bekannt. Doch kommen wir zu zwei Gerichten neueren Ursprungs, die selten in der heimischen Küche, aber häufig auf Berliner Straßen anzutreffen sind.
接下来我们的德国特色美食探寻之旅就到首都柏林了!柏林有很多本土的美食,不管是猪肘子、煎肉饼、煎鲱鱼还是腌黄瓜都呈现出“美味的家常菜”的特点,但长久以来也受到了随移民进入的食物的影响。各种甜且油腻的烘焙甜点也是柏林比较有名的。但是还是让我们来了解一下两道年轻的美食,它们不常出现在德国人的厨房里,但在德国的大街小巷随处可见。
 
Currywurst
咖喱香肠

© Jessica Spengler: Currywurst mit Pommes / CC BY
 

Die Currywurst, heute eine der typischsten Imbissgerichte Berlins, gibt es noch gar nicht so lange. Ganz sicher ist ihr Ursprung nicht zu beweisen, das Patent hat jedoch die Berlinerin Herta Heuwer, die nach eigenen Angaben im September 1949 in ihrem Imbiss in Berlin-Charlottenburg die erste Currywurst servierte. Ihre Currywurst war eine gebratene Brühwurst mit einer Sauce, für die sie neben Currypulver unter anderem Tomatenmark und Worcestersauce verwendete. Eine andere Theorie vertritt der Hamburger Uwe Timm, der seiner Version der „Entdeckung der Currywurst“ eine ganze Novelle gewidmet hat.
作为柏林典型小吃之一的咖喱香肠,它的历史还不是很久远,起源已经无法确凿考证了,但是它的专利权在柏林人Herta Heuwer手中,根据她个人的说法,1949年9月她第一次在她的小店将咖喱香肠端上餐桌。她的咖喱香肠是一种配着酱的煎香肠,这种酱除了咖喱粉还加入了番茄酱和辣酱油。还有一种说法来自汉堡作家Uwe Timm,他为此还写了《咖喱香肠的诞生》这本书。
 
Berliner Weisse
柏林白啤

© Thierry Bignamini / Lizenz CC BY-NC 2.0
 

Die Berliner Weisse mit ihrem schönen satten Farbton erfrischt nach einem anstrengenden Sightseeing-Tag in Berlin, wenn sie in vielen Restaurants und Biergärten serviert wird, ob am Potsdamer Platz, direkt an der Spree oder im alternativen Kreuzberg. Dabei soll auch das bauchige Glas für den Geschmack mitverantwortlich sein. Die Berliner Weisse besteht aus Weizenbier, das mit Waldmeister- oder Himbeersirup vermischt wird. Inzwischen gibt es aber auch zahlreiche andere Varianten von Grapefruit bis Pfirsich. Sogar einer Punkband hat die Berliner Weisse zu ihrem Namen verholfen.
无论是在波茨坦广场上,还是施普雷河河边,或者是克罗依茨贝格,当服务员在餐厅或者啤酒花园里端来一杯柏林白啤酒,它漂亮纯正的色调都会让人在劳累的一日观光之后感到神清气爽。 
 
Sachsen
萨克森
Langsam arbeiten wir uns Richtung Süddeutschland vor – und diese Lage zwischen Süden und Osten macht sich an der sächsischen Küche besonders stark bemerkbar. Hier verbinden sich Traditionen aus derOberlausitz, dem Vogtland, Thüringen und Franken. Bevor wir zu den deftigen regionalen Speisen Süddeutschlands kommen, widmen wir uns aber noch kurz den süßen Verlockungen der sächsischen Küche…
慢慢的我们要朝南德进发了。地处南德和东德之间使萨克森美食尤为引人注目,这里的美食融汇了上劳其茨(Oberlausitz)、福格特地(Vogtland)、图林根和法兰克食物的传统。在我们走近重口味的南德美食之前,还是先感受一下萨克森美食的甜蜜诱惑吧。
 
Christstollen
圣诞蛋糕

© Claudia Hautumm /
 

Ein besonders typisches deutsches Gericht, das auch weit über Deutschlands Grenzen hinaus bekannt ist – der Christstollen. Das älteste Zeugnis stammt aus Naumburg an der Saale, damals war der Stollen allerdings noch ein Fastenbrot für die Adventszeit. Erst vor etwa 300 Jahren lockerte die Kirche mit dem „Butterbrief“ das Adventsfasten-Verbot für Butter und Milch, sodass gegen ein Bußgeld auch diese Zutaten für den Stollen verwendet werden durften – das Geld kam dem Bau des Freiberger Doms zugute.
德式圣诞蛋糕是一道盛名在外的典型德国美食。有关这种圣诞蛋糕最古老的记载来自萨勒河畔的瑙姆堡(Naumburg),当时还只是一种降临节的斋期蛋糕。直到大约三百年前教会才放松了有关黄油和牛奶的降临节斋期禁令,制作圣诞蛋糕的配料被允许使用,但同时要交一份赎金用来修建完善弗莱贝格教堂。
 
Neben den Grundzutaten gehören geriebene Mandeln, Rosinen, Gewürze, Zitronat und Orangeat in einen Christstollen. Besonders berühmt ist heute der Christstollen aus Dresden, der eine besonders lange Tradition und ein festgelegtes Rezept hat, aber auch in anderen Regionen gibt es stollenähnliche Gebäcke. Doch nur auf dem Dresdner Striezelmarkt wird an jedem zweiten Adventssamstag das Stollenfest mit dem größten Stollen der Welt gefeiert.
除了基础材料,圣诞蛋糕还需要杏仁粉、葡萄干、香料、蜜饯柠檬皮和蜜饯橘皮。如今尤为著名的是德累斯顿的德式圣诞蛋糕,历史悠久并且有固定的配方。当然在其他区域也有类似的烘焙糕点,但是只有德累斯顿的圣诞市场才会在每年降临节的第二个星期六用一个世界上最大的圣诞蛋糕来庆祝圣诞蛋糕节。
 
Quarkkeulchen
凝乳煎饼

© Annamartha /
 

Süß und sattmachend sind die typisch sächsischen Quarkkeulchen (auch Quarkkäulchen, vom mitteldeutschen Wort für Kugel), die als süße Hauptspeise oder Kaffeemahlzeit genossen werden können. Sie bestehen aus einem Quarkteig mit Kartoffeln, Zimt, Zitrone und Rosinen und werden in der Pfanne zu kleinen Puffern gebraten. Dazu gibt es Apfelmus oder einfach Zimt und Zucker. Wenn nicht alles aufgegessen wurde, kann man die Quarkkeulchen auch prima am nächsten Tag kalt verspeisen.
凝乳煎饼这种萨克森特色美食(也被称作Quarkkäulchen)甜而油腻,它可以作为一种甜的主食或者是在咖啡时间享用。混着土豆、肉桂、柠檬和葡萄干的凝乳面团在平底锅中被煎成的一个个小饼,再配上苹果酱或者仅撒些肉桂和糖,如果当天没有吃完,第二天吃冷掉的凝乳煎饼味道也是极好的。
 
Thüringen
图廷根
Thüringer Klöße
图林根丸子

© JaBB: Knusprige Ente, Rotkohl & Klöße / Lizenz CC BY-NC-ND
 

Eigentlich entstanden die Thüringer Klöße vor etwa 200 Jahren in Zeiten schlechter Ernten im Thüringer Wald, doch sie stiegen schnell zum Nationalgericht auf und sind heute das typische Sonntagsgericht. Diese Klöße aus Kartoffeln und Kartoffelbrei sind aufwändig zuzubereiten, weil ein Teil der Kartoffeln roh gerieben und ausgepresst wird, während ein anderer Teil gekocht und gesiebt wird. Traditionellerweise haben viele Haushalte in Thüringen dafür eine Kartoffelpresse. Thüringer Klöße haben manchmal einen grünlichen Schimmer und werden daher auch Grüne Klöße genannt. Eine typische Besonderheit des Regionalgerichtes aus Thüringen sind die gerösteten Brötchenwürfel in der Mitte der Klöße. Inzwischen sind die Thüringer Klöße so beliebt, dass eine thüringische Kloßmanufaktur sich dafür einsetzt, dass sie als Weltkulturerbe anerkannt werden. Und ob man es glaubt oder nicht: Im Ort Meiningen gibt es sogar eine Kloßprinzessin!
其实大约200年前图林根丸子就于收成不好的年代在图林根森林地区诞生了,并且很快成为了一种国民菜肴,现在是星期天用来招待客人的一道菜。这种由土豆和土豆羹制成的丸子烹饪起来很费时,因为一部分土豆要生着切碎并挤干水分,而另一部分土豆要煮熟之后再过筛,一般来说许多图林根人的家里都有专门的土豆压榨机。有时图林根丸子会带有些浅绿色的光泽,因此也被称作“绿丸子”。这种图林根地方美食的特别之处在于丸子里面有一个经过烤制的正方形小面包。现在图林根丸子特别受欢迎,以至于还有个专门的图林根丸子作坊,这种丸子还是公认的世界文化遗产。不管你信不信,在迈宁根地区甚至还有一个丸子公主呢!
 
Bayern
巴伐利亚
Bayern ist wahrscheinlich das Bundesland mit den Gerichten, die am stärksten mit der deutschen Küche in Verbindung gebracht werden. Auf ein paar weltberühmte Klassiker müssen wir da schon eingehen!
巴伐利亚州的菜应该是最能联想到德国的菜肴了。有几个享誉世界菜肴是我们一定要知道的!
 
Weißwurst
白肠

© Tim Reckmann /
 

An der Weißwurst kommt in Bayern niemand vorbei. Nicht nur auf dem Oktoberfest in München gehört sie zusammen mit dem Weißbier ganz selbstverständlich dazu, sondern auch im bayerischen Alltag kann man den Morgen mit Weißwurst, süßem Senf und einer Brezel beginnen. Weißwürste bestehen zum Großteil aus Kalbfleisch, aber viele Metzgereien haben ihr eigenes, geheimes Rezept. Die Weißwurst wurde angeblich 1857 in München erfunden, als einem Wirt die Schafsdärme ausgingen und er sie durch Schweinsdärme ersetzen musste, die aber nicht gebraten, sondern nur leicht gekocht werden konnten. Noch heute muss die Weißwurst vor dem Verzehren aus dem Darm geschält werden und hat ihre typische weiche Konsistenz behalten. So wichtig ist das bayerische Regionalgericht, dass jedes Jahr bei der„Weißwurstprüfung“ die besten Weißwürste Münchens gekürt werden. Eines der typischsten deutschen Gerichte!
在巴伐利亚没有人能经过白肠而不买一个尝尝,不仅在慕尼黑啤酒节上白肠和白啤酒就是经典搭配,巴伐利亚很多人日常的一天就是从蘸着甜芥末的白肠和扭结面包开始的。白肠的原料大部分是小牛肉,但很多肉铺都有它自己的秘方。据说白肠是1857年在慕尼黑发明的,当时是一个店老板的羊肠用完了,他就用猪肠替代,这种香肠不用煎而只需小煮一会。如今白肠还是要剥肠衣后再食用,这样才能保留它特有的细腻的口感。这个巴伐利亚的特色小吃特别重要,以至于每年在“白肠大赛”上都会选出最好吃的慕尼黑白肠!真是名副其实的德国特色小吃!
 
Schupfnudeln
油煎土豆泥面
© /
 
Diese fingerförmigen Kartoffelnudeln sind nicht nur ein typisches deutsches Gericht, sondern kommen auch im österreichischen Speiseplan vor. Sie ähneln den italienischen Gnocchi, werden aber meist mit Sauerkraut gegessen. Daneben gibt es allerdings auch verschiedene Rezepte für süße Schupfnudeln, zum Beispiel mit Mohn und Zwetschgen- oder Aprikosenkompott. Die Schupfnudeln wurden während des Dreißigjährigen Krieges von Soldaten entwickelt und haben sich seitdem zu unterschiedlichen regionalen Varianten entwickelt. Seit 1977 die Schupfnudelmaschine erfunden wurde, ist das typisch deutsche Rezept als Haupt- und Nachspeise besonders beliebt geworden!
这种用手指捏成的土豆面不是一道典型的德国菜,也会出现在奥地利菜单上,它和意大利一种叫“Gnocchi”的土豆小团子很像,但一般会搭配酸菜一起吃,除此之外甜土豆面有很多不同的做法,比如混合罂粟、糖煮李子和糖煮杏子。这种土豆面是三十年战争期间由士兵们发明的,自此之后在各个地区有了各种不同的变种土豆面。自1977年土豆面机器发明之后,这种典型的德国菜肴就成了一种特别受欢迎的主食和饭后点心。
 
Nürnberger Bratwürste
纽伦堡烤香肠

© omefrans / Lizenz CC BY-NC 2.0
 

Eine weitere bayerische Wurst kommt aus Franken: Nürnberger Rostbratwürste werden aus Schweinefleisch und Majoran nach einem Rezept hergestellt, das zum ersten Mal schon 1313 vom Nürnberger Stadtrat festgelegt wurde. Über einem offenen Buchholzfeuer gegrillt werden die Rostbratwürste traditionellerweise in einem Brötchen oder mit Sauerkraut und Meerrettich serviert – und zwar immer drei, sechs oder zwölf auf einmal. Nur wenn sie im Stadtgebiet von Nürnberg hergestellt werden, dürfen sie den geschützten Namen „Original Nürnberger Rostbratwurst“ tragen. Bei einem Besuch in Nürnberg sollten Sie aber nicht nur den Gaumenschmaus genießen, sondern auch den Bratwurstspaziergang!
纽伦堡烤香肠是另一种来自法兰克的巴伐利亚香肠,用猪肉和墨角兰按照以一种早在1313年就在纽伦堡市议会固定下来的菜谱制作,然后直接在柴火上烤,传统上这种烤香肠会夹在面包里或者配着酸菜和辣根一起吃,而且每次都是3、6或者12根一起端上餐桌。只有在纽伦堡市区生产的香肠才能冠以“纽伦堡特产香肠”的名字。去纽伦堡不仅要品味美食,更要沿着香肠之路走一走。
 
Baden-Württemberg
巴登-符腾堡
Spätzle
鸡蛋面疙瘩

 © Stefan Reis /
 

Spätzle, als schwäbische Eiernudeln ebenfalls ein typisches deutsches Gericht, können ohne außergewöhnliche Zutaten hergestellt werden, doch es gibt zahlreiche verschiedene Rezepte für den Teig, zum Beispiel mit Grieß, Mineralwasser oder Öl. Das Besondere an der Herstellung ist aber, dass der Teig mit einem Spätzleschaber von einem Brett ins kochende Wasser geschabt wird. Es gibt dafür auch eine Spätzlepresse, in Baden-Württemberg Spätzleschwob genannt – der Koch muss sich allerdings damit abfinden, dass seine Kreation dann „Faule-Weiber-Spätzle“ genannt wird! Traditionell isst man Spätzle mit Käse mit Speck, doch es gibt heute auch internationale Rezepte, die zum Beispiel Steak, Äpfel, Linsen oder – Rostbratwürste empfehlen.
鸡蛋面疙瘩作为施瓦本地区的一道德国特色菜,烹饪使用的食材都很普通,面团可以用多种不同的食材制作,比如粗粒小麦粉、矿泉水和油,特别之处在于这个面团是用面疙瘩刮刀从木板上刮到沸腾的水中,还有一种专门压面疙瘩的机器,在巴登-符腾堡被叫做Spätzleschwob。由于面疙瘩的做法,厨师不得不接受它被戏称为“懒女人面疙瘩”!传统上人们吃这种鸡蛋面疙瘩会搭配奶酪和熏肉,但现在也有国际化的配方,比如和牛排、苹果、小扁豆或者烤香肠搭配着享用。
 
Maultaschen
德式饺子

© Albrecht E. Arnold /
 

Ein weiteres typisches Gericht aus Schwaben sind die Maultaschen, quadratische Nudeltaschen mit Fleischfüllung. Häufig besteht sie aus Hackfleisch, Kalbsbratwurst, Spinat und Petersilie, doch mitnichten herrscht Einigkeit über dieses Rezept. Sie sollen in Maulbronn von Zisterziensermönchen erfunden worden sein, die während der Fastenzeit bei aller Gottesfurcht nicht auf das Fleisch verzichten wollten und Gerichte erfanden, die fleischlos anmuteten. Die Maultaschen aus Baden-Württemberg haben daher auch den Beinamen„Herrgottsbscheißerle“. Übrigens haben schon die Gebrüder Grimm die schwäbische Maultasche 1885 erwähnt. Heute gibt es Maultaschen mit Füllungen aller Art – etwa Spargel, Möhren oder Kartoffeln. Und im Schwarzwald gibt es seit dem Jahr 2000 auch eine Maultaschenkönigin!
另一个施瓦本特色菜是德式饺子Maultaschen,正方形的面皮裹着通常由碎肉、油煎牛肉香肠、菠菜、香菜做的馅,当然馅料的配方绝非是统一的。德式饺子据说是由穆尔布隆(Maulbronn)地区的西妥教团的僧侣发明的,当时在斋戒时期出于对神明的敬畏僧侣们不能吃肉,但又不愿意就这样放弃肉食,便发明了这种感觉上好像没有肉的菜肴,巴登-符腾堡的德式饺子因此也有了个别名,叫Herrgottsbscheißerle(欺瞒上帝的小花招)。另外格林兄弟在1885年也提到了施瓦本的德式饺子。现在的德式饺子有各种不同的馅料,比如芦笋、胡萝卜、土豆。在黑森林地区从2000年开始还有了一个饺子女王(Maultaschenkönigin)!
 
Schwarzwälder Kirschtorte
黑森林樱桃蛋糕

© Helga Schmadel /
 

Die Schwarzwälder Kirschtorte, ein typisches deutsches Gericht aus Baden-Württemberg, besteht aus drei Biskuitböden, die durch dicke Schichten aus süßer Sahne getrennt werden. Auf dem untersten Biskuitboden befindet sich noch eine Schicht Kirschen; dekoriert wird die Schwarzwälder Kirschtorte mit kunstvollen Mustern aus Sahne, Kirschen und Schokostreuseln. Nicht ganz klar ist, ob das Rezept im Rheinland oder in Tübingen erfunden wurde – im Schwarzwald war es jedenfalls nicht! Wahrscheinlich war der Erfinder im Jahr 1915 ein junger Schwabe, der im Rheinland als Konditorlehrling arbeitete. Inzwischen gilt die Schwarzwälder Kirschtorte in der ganzen Welt als typische deutsche Spezialität.
来自巴登-符腾堡的黑森林樱桃蛋糕是一种典型的德国蛋糕,它由三层饼干层夹着甜奶油制成,在最下面的蛋糕层上还放了一层樱桃,再把各种花样的奶油、樱桃和巧克力碎作为装饰。黑森林蛋糕是在莱茵地区还是图宾根发明的已经弄不太清楚了,反正肯定不是在黑森林地区。它的创始人可能是1915年在莱茵地区学做蛋糕的一个施瓦本青年,从那时起也就有了这个举世闻名的德国特色蛋糕。
 
Saarland
萨尔州
Machen wir einen Abstecher in eines unserer kleinsten Bundesländer. Die typischen Gerichte aus dem Saarland sind deftig und häufig raffiniert. Nach den vielen satt machenden Gerichten, die wir nun angesprochen haben, nehmen wir uns also eine leckere Beilage vor, die eine dieser Raffinessen saarländischer Fleischgerichte ausmacht.
让我们顺路也游览一下德国最小的联邦州——萨尔兰,这里的的特色菜精制而浓稠,在之前提到的这么多丰盛菜品之后,让我们来了解一个配菜,这道菜是一道精致的萨尔兰肉菜的一部分。
 
Löwenzahnsalat
蒲公英沙拉

© M. Großmann /
 

Da Löwenzahn hierzulande problemlos gedeiht und gerade bei Kindern beliebt ist, gibt es viele typische deutsche Gerichte, und zwar vor allem im Saarland, wo er die Gemüseernte einläutet. Er gehört sicherlich zu den Pflanzen mit den meisten volkstümlichen Namen – Butterblume, Kuhblume, Milchdistel, Pissblume und Sonnenwirbel sind nur einige wenige davon. Er ist besonders gesund und wurde schon vor Jahrhunderten als Heilpflanze verwendet. Am besten schmeckt Löwenzahn im Salat, zum Beispiel zusammen mit Speckwürfeln, Knoblauch, hartgekochten Eiern und Walnüssen. Man kann ihn aber auch für Tees, Suppen und Fleischgerichte verwenden.
蒲公英在德国可以畅通无阻地繁茂生长,又很受孩子们的欢迎,因此就有了很多有关的德国特色菜,尤其是在蔬菜大丰收的萨尔州。蒲公英特别健康,在几世纪前就被视为药用植物。将蒲公英拌在沙拉里吃味道最好,比如和熏肉块、大蒜、完全煮熟的鸡蛋和核桃仁拌在一起,也可以用来煮茶、煮汤和做肉菜。
 
Rheinland-Pfalz
莱茵兰-普法尔茨州
Rheinland-Pfalz besteht aus mehreren unterschiedlichen Landstrichen und hat eine entsprechend vielfältige Küche. Insgesamt ist die rheinische Küche recht einfach, typische Gerichte sind zum Beispiel Bohnen mit Speck, Reibekuchen, Bratkartoffeln, Muscheln, Milchreis mit Zimt und Zucker sowie Apfelkraut.
莱茵兰-普法尔茨州包括好多地区,自然也就有了多样的菜肴,总的来说,莱茵地区的菜式非常简单,典型的特色菜有熏肉配豆子、土豆煎饼、煎土豆、肉桂甜牛奶米。
 
Sauerbraten
酸味炖肉

© Jessica Spengler: Masurian Sauerbraten / Lizenz CC BY 2.0
 

Im Gegensatz zu den Alltagsgerichten ist der Sauerbraten ein typischesSonntagsgericht. Es gibt ihn in mehreren deutschen Regionen, doch in Rheinland-Pfalz finden sich einige typische Varianten. Sauerbraten besteht aus Rindfleisch, das im Rheinland mehrere Tage in einer Marinade aus Wein, Essig und Gewürzen wie Senf und Lorbeer eingelegt wird. Schließlich wird es nacheinander gebraten und gebacken. Serviert wird die Spezialität mit einer süß-sauren Soße mit Rosinen. Dazu gibt es meist deftige Beilagen wie Rotkohl oder Klöße, aber zum Beispiel auch Apfelmus. Ein typisches deutsches Rezept speziell aus dem Rheinland ist der Sauerbraten aus Schweinefleisch.
酸味炖牛肉不是一道家常菜,相反是典型的星期天用来迎接客人的菜肴,德国很多地方都有这道菜,在莱茵兰地区就有好几种经典变化菜式。酸味炖牛肉的主料是牛肉,在莱茵兰这种牛肉会事先在由葡萄酒、醋以及像芥末和月桂这些香料制成的腌泡汁中腌渍几日,然后再依次煎、烤。吃这种特色菜的时候会搭配上带葡萄干的甜酸酱,大多数时候还会配上些小菜,像紫叶甘蓝、丸子,有时也会搭配苹果酱。莱茵地区的一种特色德国菜是用猪肉制成的酸味炖肉。
 
Hessen
黑森州
Nun nähern wir uns auf unserer Rundreise langsam dem Westen Deutschlands. Hessen wird kulinarisch von seinen Nachbarn Rheinland-Pfalz und Thüringen beeinflusst und hat eine lange Tradition, was Kartoffel-, Brot- und Apfelgerichte angeht. Und zwar nicht nur als Apfelmus:
我们的食物环游之旅现在慢慢走到了德国西部,黑森的菜肴受到近邻莱茵兰-法耳茨州和图林根州的影响,土豆、面包和苹果相关的菜肴历史久远,说起黑森,自然也不只有苹果酱。
 
Äppelwoi
苹果酒

© Noema Pérez: Apfelwein /

 
Ein eigenartiger Name, zu dem es ebenso eigenartige Varianten gibt – Ebbelwoi, Äbbelwoi, Ebbelwei, Viez, Stöffsche, Schobbe… auf jeden Fall handelt es sich immer um Apfelwein, der gerade in der Apfelregion in Hessen hergestellt wird. Ursprünglich kam das typische Rezept mit den Römern in die Region. Am besten kann man den Äppelwoi an der Hessischen Apfelwein- und Obstwiesenroute genießen, der sich durch ganz Hessen zieht und eine tolle Fahrradroute ist. Am Wegesrand gibt es Keltereien, Restaurants, Museen, Bauernmärkte und Erntefeste, bei denen man natürlich die regionalen Obstprodukte wie den Äppelwoi probieren kann. Er wird aus säurehaltigen Äpfeln gewonnen und in einem Keramikkrug, dem Bembel, serviert.
苹果酒Äppelwoi其实还有很多奇怪的别名,像Ebbelwoi, Äbbelwoi, Ebbelwei, Viez, Stöffsche, Schobbe,但不管怎样都是在指黑森州苹果地区生产的苹果酒。最初这苹果酒随着罗马人来到了黑森。这里有条贯穿了整个黑森州的超级棒的自行车骑行路线,品尝苹果酒最好就在这条“苹果酒和水果草坪”的路线上,路边有葡萄酒工厂、餐厅、博物馆、农贸集市和感恩节庆祝活动,人们可以品尝到当地正宗的水果制品,比如这个苹果酒,它是用带酸味的苹果制成,品尝时会装在陶瓷制的苹果酒壶中。
 
Nordrhein-Westfalen
北莱茵-威斯特法伦州
Wir sind fast am Ende unserer kulinarischen Reise angekommen. Es hat sich gezeigt, dass unsere typischen deutschen Gerichte aus verschiedenen Regionen nicht nur unglaublich vielfältig sind, sondern dass sich darunter einige ganz unbekannte Schätze befinden. Zum Abschluss kommen wir aber noch zu einem Klassiker, der in West- und Südwestdeutschland bekannt ist, aber durch die Liebe der Westfalen zu Wurstspezialitäten in Nordrhein-Westfalen speziell abgewandelt wird.
这次美食之旅就快接近尾声了,就像在旅途中展示的那样,德国各个州的特色美食不仅超乎想象的丰富,我们还发现了几道不为人知的美味佳肴。最后我们还是要了解一道在德国西部和西南地区特别有名的经典菜肴,由于威斯特法伦人对它尤其钟爱,它逐渐成为了北莱茵-威斯特法伦地的特色菜。
 
Himmel un Ääd
天与地

© Lucas Richarz: Himmel un Ääd / CC BY-NC-ND
 

Egal, ob in Westfalen oder im Rheinland, der Namensursprung ist natürlich der gleiche: Der Himmel bezieht sich auf die Äpfel, die ihm am Baum besonders nahe sind, und die Erde verweist auf die Kartoffeln, also die Erdäpfel. In allen Regionen besteht Himmel un Ääd also aus Äpfeln und Kartoffeln, aber während sie im Rheinland gern vermischt und gestampft und dann mit Roggenbrötchen serviert werden, bevorzugt man in Westfalen Kartoffelbrei und Apfelmus. Dazu gibt es gebratene Blutwurst, Speck oder Leberwurst sowie knusprige Röstzwiebeln.
无论在威斯特法伦还是莱茵兰,Himmel un Ääd名字的起源都是一样的:这里的天空Himmel指的是苹果树上长得特别高的苹果,这里的大地Ääd指的是土豆,也就是俗称的“地里的苹果”,在所有的地区都有Himmel un Ääd也就是苹果和土豆这道菜,但是莱茵地区的人们喜欢将他们混合捣碎,搭配黑麦小面包一起吃,而威斯特法伦的人们更偏爱土豆羹和苹果酱,搭配油煎血肠、熏肉、肝肠或者是松脆的洋葱干一起享用。
 
Sachsen-Anhalt
萨克森-安哈尔特
 
萨克森-安哈尔特是德国一个非常年轻的州,第二次世界大战之后它才成立,拥有极好的适合农业种植的土地,因此这里盛产多种蔬菜。北部的菜肴和下萨克森和勃兰登堡的菜系相近,而南部则受到相邻的图廷根州的影响,哈尔茨地区在当地大自然的馈赠下发明出一种特色奶酪Harzer Käse和很多野味特色菜。
 
Baumkuchen
年轮蛋糕
 
年轮蛋糕是一种多层蛋糕,被称作是“蛋糕之王”,制作困难,非常考验蛋糕师的功力,因此普通家庭很少烤制这种蛋糕,一般只有蛋糕师才能做。Baumkuchen年轮蛋糕这个名字是1682年第一次在一本烹饪书中被提出。年轮蛋糕的配料有黄油、鸡蛋、糖、香草精、盐和面粉,小苏打是不能使用的,真正的年轮蛋糕要一层层的裹到滚轮上,以前都在明火上烤制,现在有了专门为之设计的烤箱。年轮蛋糕淋上糖汁或者巧克力酱后再吃,味道也是极好的。
 
Harzer Käse
哈尔茨奶酪

 
从名字上就可以看出,哈尔茨奶酪起源于德国北部的哈尔茨地区,是德国的经典奶酪,一般为圆柱形,表面有一层光滑的金黄色或者红棕色的涂层,质地柔软,奶香四溢。哈尔茨奶酪是一种典型的低脂高蛋白酸奶酪,和兰芹是这种酸奶酪的特色香料,这种奶酪没有外皮,呈黄色,中心尚未成熟的部分呈白色。18世纪时这种奶酪就已经工业化生产了,现在不仅哈尔茨生产这种奶酪,萨克森、海森和图廷根地区也都生产。

 
【今日互动】
你觉得哪个德国美食最好吃呢?
 
 
译者:@老王的螃蟹
 
本文由沪江德语原创翻译,文章来自,https://dia.org/wiki/Datei:Olomouck%C3%A9_tvar%C5%AF%C5%BEky_(3).jpg,https:///wiki/File:等,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。