Die amerikanische Kaffeehauskette Starbucks muss dem US-Lebensmittelkonzern Mondelez, der früheren Kraft Foods, Schadenersatz von fast 2,8 Milliarden Dollar (2,1 Milliarden Euro) zahlen. Das hat ein Schlichter nach einem drei Jahre währenden Streit der beiden Unternehmen um abgepackten Kaffee entschieden.
美国咖啡连锁店星巴克必须向美国的亿滋国际(MondelezInternationalInc,原“卡夫食品”)支付大约28亿美金(21亿欧元)的损失费。这是这两家公司之间长达3年的关于袋装咖啡的纠纷之后,仲裁人所作出的判决。

Kraft hatte seit 1998 in Lizenz Starbucks-Kaffee hergestellt und in Supermärkten vertrieben. Der Umsatz verzehnfachte sich in der Zeit nach Angaben von Kraft. Starbucks kündigte die Zusammenarbeit jedoch und nahm das Geschäft 2011 in die eigenen Hände.
卡夫食品从1998年起就授权在超市出售星巴克咖啡。据卡夫称,在此期间咖啡的销售额增长了10倍。星巴克就取消了合作,在2011年的时候自己接手了该项销售。

Als Grund führte Starbucks damals mehrere Vertragsverletzungen durch Kraft an, darunter etwa ein Missmanagement der Marke. Der Lebensmittelkonzern wies die Vorwürfe zurück und pochte auf eine angemessene Entschädigung.
作为理由,当时星巴克提出了很多卡夫违背合同的例子,包括市场管理不善等。卡夫驳回了这些指控,并要求一个合理的补偿。

In der Folge entbrannte ein Streit darüber, ob Starbucks Kraft dafür einen Ausgleich zahlen müsse. Der Vertrag wäre im März 2014 ausgelaufen und hätte sich noch um zehn Jahre verlängern lassen können.
结果就爆发了关于星巴克是否要赔偿卡夫的纠纷。合同本来要到2014年4月才到期,并且本来仍可以延长10年的。

Die Führung von Starbucks reagierte empört auf die Entscheidung, kann aber rechtlich nicht dagegen vorgehen. Das Management von Mondelez wiederum zeigte sich mit dem Schlichterspruch zufrieden. Der Konzern will mit dem Geld seinen laufenden Aktienrückkauf aufstocken.
星巴克的管理层对这一判决很愤怒,但却不能违抗法律。亿滋国际的管理者对这仲裁结果感到很满意。他们将用这笔钱投资到目前的股票回购计划中去。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!