Kühlen, kühlen, kühlen! Das war früher die Maxime bei Verbrennungen und Verbrühungen. Kaltes Wasser sollte man über die verletzten Stellen laufen lassen. Tatsächlich wurde den armen Verbrennungsopfern oft geraten, das 20 Minuten lang zu tun. Die Vorstellung dahinter: Die Kühlung verhindere, dass die Hitze in tiefere Körperschichten vordringt, der Schaden bleibe oberflächlich.
冷却,冷却,冷却!这是以前烧伤或者烫伤时候的至理名言。人们要把受伤的部位放在冷水下面冲。人们经常建议那些可怜的受伤的人要在冲20分钟冷水。因为他们觉得:这种冷却方法可以防止热量深入到皮肤深处,使损伤只停留在表面。

Allerdings ist inzwischen durch Untersuchungen belegt worden, dass diese Wirkung nur eintritt, wenn man wenige Sekunden nach dem Unfall mit der Kühlung beginnt. Wartet man zwei Minuten ab, hat sich die Hitze längst ausgebreitet, und die "Wassertherapie" lindert nur noch die Schmerzen.
但是现在研究证实,这只有在烫伤后几秒钟内有效。如果过了1、2分钟之后,热量早就已经扩散了,“冲凉水”疗法也只有镇痛的效果了。

In keinem Fall muss das Wasser eiskalt sein, eine Temperatur zwischen 15 und 20 Grad Celsius reicht völlig aus, und nach spätestens zwei Minuten sollte man damit aufhören. Paradoxerweise kann es nämlich bei Verbrennungen zu einer Unterkühlung kommen, wenn man zu kaltes Wasser zu lange über die betroffenen Hautpartien laufen lässt.
水不用冰冻,只要在15到20度之间就完全足够了,并且最多冲2分钟就应该停止。如果受伤的部位水里冲的时间太久,可能反而会变成低温烧伤。

Sie droht vor allem bei großflächigen Verletzungen, deshalb rät das Deutsche Rote Kreuz von Kühlung bei solchen Verbrennungen ganz ab, die größer sind als die Fläche eines Fingers. Und auch vor Selbsttherapien mit Brandsalbe oder irgendwelchen Hausmitteln warnen die Experten – denn der behandelnde Arzt soll die Wunde möglichst unverändert sehen.
这种烫伤主要威胁到大面积的烫伤,所以德国红十字会建议当受伤面积超过手指头的面积时,就不要使用冲冷水的方法了。专家也警告家里自用的烫伤膏也要谨慎使用——因为最好让医生看到最初的伤口的样子。

点击查看更多此系列文章>>>>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!