Fleischliebhaber dürfen sich freuen. In Salami steckt ganz schön viel Vitamin C, häufig mehr als in der gleichen Menge Apfel. Mit dem Vitamin wird die Wurst haltbar gemacht. Warum der Apfel dennoch die bessere Wahl ist.
喜欢吃肉的人这下子可以开心了。在萨拉米(风干香肠)中含有大量维生素,比一只同等质量的苹果所含有的维生素C还要多。加入维生素可以让香肠保存的时间更长。但是不管怎么样,苹果还是更好的选择。

100 Gramm Salami können mehr Vitamin C enthalten als dieselbe Menge Apfel. Denn das Vitamin werde unter der Bezeichnung Ascorbinsäure bei der Wursterzeugung zum Konservieren verwendet, erläutert Daniela Krehl, Ernährungsexpertin der Verbraucherzentrale Bayern in München. Es trage außerdem dazu bei, dass sich die Wurst nicht gräulich verfärbt. Pro 100 Gramm Fleisch würden 30 bis 50 Milligramm Ascorbinsäure verwendet.
100克萨拉米中含有的维生素C的量和同等重的苹果中含有的差不多。位于慕尼黑的巴伐利亚消费者中心的营养专家Daniela Krehl解释说,因为维生素在是香肠的生产过程中作为抗坏血酸来使用的。它还能防止香肠变灰。每100克肉中加入了30到50豪克的抗坏血酸。

Weniger Kalorien als Salami
热量比萨拉米少

In einem Apfel stecken Krehl zufolge durchschnittlich nur 12 Milligramm Vitamin C pro 100 Gramm. Trotzdem sei er die bessere Wahl - nicht nur, weil er weniger Kalorien als Salami habe. Denn neben dem gesunden Vitamin enthalten Äpfel viele Ballaststoffe, die unter anderem die Verdauung fördern. Enthalten sind außerdem sekundäre Pflanzenstoffe, die gut für das Immunsystem sind.
Krehl说,一只苹果中平均每100克只有12毫克的维生素C。虽然如此,苹果仍是更好的选择——不仅因为苹果的热量比萨拉米低。还因为除了健康的维生素之外,苹果中还含有大量的纤维,这能促进消化。苹果中还含有其他的对免疫系统有好处的植物物质。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!