Weißer Dampf steigt Hunderte Meter in die Höhe, brodelndes Wasser schäumt über die Ränder des Kraters: Es ist die Geburt eines neuen Fleckchens Erde. Eine Vulkaneruption hat südlich von Japan eine Insel im Pazifik entstehen lassen.
白色的水蒸气上升到几百米的高空中,沸腾的海水在火山口周围变成连串的泡沫:这就是一座岛的诞生。日本南部的一次火山爆发使得太平洋上诞生了一座新的小岛。

Das Eiland liegt etwa 1000 Kilometer südlich von Tokio und hat einen Durchmesser von rund 200 Metern. Das berichten die japanische Küstenwacht und die meteorologische Behörde. Die Insel befindet sich in der Nähe von Nishinoshima, einer kleinen, unbewohnten Insel in der Ogasawara-Kette, die auch als Bonin-Inseln bekannt sind.
日本海上保安厅和气象主管部门报告称,这座岛位于东京南面1000公里处,直径大约200米。该岛位于西之岛附近,西之岛是小笠原链上一座无人居住的小岛,小笠原链也被称为小笠原群岛。

Diese rund 30 Inseln liegen mit Japan auf dem sogenannten pazifischen Feuerring. In dieser Region findet der größte Teil der vulkanischen Aktivität unter der Meeresoberfläche statt. Die Geburtsstätte der neuen Insel: der Boningraben. Er ist gewaltige 1000 Kilometer lang und mehr als 10 000 Meter tief.
小笠原群岛的30多个岛位于太平洋火山带上。该地区的大多数火山活动都发生在海平面以下。新出现的那座岛的地方叫:伊豆小笠原海沟。这条海沟有1000多千米长,深度超过10000千米。

Ob die neu entstandene Insel länger bestehen wird, sei unklar, sagte der Vulkanologe Ito Hiroshi dem Nachrichtennetzwerk „FNN“. Zuletzt waren die Vulkane in der Region Mitte der Siebzigerjahre ausgebrochen.
火山学家伊藤洋告诉新闻台“FNN”表示还无法知道这座新形成的岛是否会长期存在下去。上一次这个区域的火山爆发发生在70年代中期。

Erst Ende September 2013 ließ ein Erdbeben vor der Küste Pakistans eine neue Insel entstehen: 20 Meter hoch, 90 Meter breit und rund 40 Meter lang. Schnell lockte der Entdeckerdrang die ersten Menschen auf das Eiland. Ungefährlich war das nicht. Denn: Auch die pakistanischen Experten können nicht voraussagen, ob die Insel bleiben wird oder wieder im Meeresboden versinkt.
刚2013年9月的时候,巴基斯坦的外海也因火山活动诞生了一座新的岛屿:20米高,90米长,大约40米宽。很快就有人上去探索发现了。但是这并不安全。因为:即使是巴基斯坦的专家也不能确定这座岛会继续存在下去还是会重新沉入海底。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!