In der U-Bahn, im Restaurant, im Fahrstuhl oder auf der Straße – Smartphones sind mittlerweile längst allgegenwärtig. Beim Familien- oder Freundestreffen beschäftigen sich sogenannte "Phubbinger" immer noch mit Weibo, WeChat oder Smartphone-Spielen. Für echte Gespräche mit anderen Menschen scheinen sie kaum mehr empfänglich zu sein.
在地铁上,在餐馆里,在电梯里或者在路上——智能手机早已无处不在。在家人或者朋友聚会上被称为“手机冷漠者”的人仍在忙于微博、微信或者智能手机游戏。他们几乎很难接受与别人真实的面对面交流。

Der Begriff "Phubbing" (englisches Akronym aus "phone" und "snub") bezeichnet die Angewohnheit, sich mit dem Handy oder Smartphone zu beschäftigen, während man die Menschen vernachlässigt, mit denen man gerade gesellschaftlich verkehrt. Zugleich wird dieses Verhalten von vielen Menschen als extrem unhöflich empfunden. Der Begriff ist übrigens aus einer Marketingkampagne eines australischen Wörterbuch-Verlages entstanden.
“Phubbing”(英语“手机”和“冷漠”的缩写)这个词指那些总是对着手机忙或者玩智能手机,而忽略了直接社交对象的人。与此同时,这种行为被许多人认为是非常无礼的。而这个词是从澳大利亚一个词典出版商的促销活动中产生的。

Jüngsten Statistiken des China Internet Network Information Centre zufolge haben die chinesischen Internetbenutzer im ersten Halbjahr 2013 pro Woche 12 Stunden mit dem Handy im Internet gesurft. 80 Prozent der Netizens wollten mindestens ein Mal pro Tag mit dem Handy ins Internet; etwa 60 Prozent der Netizens benutzten das Handy für Internetanwendungen mehrmals pro Tag.
根据来自中国互联网络信息中心的最新统计数据,中国网民在2013年上半年每周用手机上网12个小时。80%的网友每天至少要用手机上网一次,60%的网友每天要用手机上网数次。

 
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!