Die traditionelle chinesische Oper wird durch eine andere Kunstform zu neuem Leben erweckt. Über hundert Grundschullehrer nahmen an einer Schulung teil, um ihren Schülern die Kunst nahezubringen. Gerüstet mit Comics über die chinesische Oper sind sie nun zuversichtlich, dass sie die nächste Generation für die Oper begeistern können.
传统的中国戏曲通过另一种艺术形式获得了新生机。百余名小学老师为了让带学生走近这种艺术而参加了培训。有了漫画式的中国戏曲,他们相信可以激发下一代对于戏曲的兴趣。

Die Grundschullehrer erwiesen sich als schnelle Lerner der chinesischen Oper. Sie üben ein klassisches Stück der Yuju-Oper, eine Hauptform der chinesischen Oper. Fang Tingting, Darsteller bei der Shanghaier Yueju-Operntruppe, erzählt: "Ich war eigentlich etwas aufgeregt, als ich sie unterrichten sollte, denn ich dachte, dass sie sich vielleicht nicht interessieren würden. Aber ihre Leidenschaft hat all meine Sorgen vertrieben. Ich bin sicher, dass sie die Kinder für die chinesische Oper begeistern können, insbesondere mit Comics als Hilfe."
小学老师证实是中国戏曲的快速学习者。他们练习了豫剧,一个中国戏曲的主要形式中的一个经典段子。方婷婷,上海豫剧团的表演者,表示:“当我要去教他们的时候,我其实是有点不安的,因为我想他们可能会不大感兴趣。但他们的热情消除了我的疑虑。我肯定他们能激发孩子们对戏曲的兴趣,尤其以漫画作为帮助。”

Comics wecken das Interesse von Kindern. Mittels Comics können die Lehrer den Kindern die chinesische Oper und traditionelle Arien schmackhaft machen. Grundschullehrer Liu Hui meint: "Die Kinder sind wirklich interessiert an Comics. Als Lehrer geben wir ihnen Anleitung und vermitteln ihnen Grundlagen der Oper." Die Lehrer sind außerdem der Meinung, dass diese Methode eine Brücke zwischen den Kindern und dieser traditionellen Kunstform schlägt und ihnen dabei hilft, in das reiche Kulturerbe Chinas einzutauchen. Sie freuen sich, dafür geschult zu werden und diese Aufgabe zu übernehmen.
漫画能激起儿童的兴趣。以漫画的形式老师能使中国戏曲和传统腔调对孩子们来说变得美妙。小学老师刘辉认为:“孩子们对漫画很感兴趣。作为老师我们给予他们引导并传授一些戏曲的基本知识。”另外老师们都认为,这种方法建立了儿童和传统艺术之间的桥梁,并促使他们沉浸在中国深厚的文化底蕴中。他们很高兴接受培训和承担这项任务。 

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!