1.Essen Chinesen Hunde, oder?

Was weiß ein durschnittlicher Deutscher, der noch nie in China war und sich auch sonst nicht intensiv mit dem Reich der Mitte befasst hat, von diesem Land? Ich nehme an, die meisten wissen, dass Peking die Hauptstadt ist und dass es da noch Shanghai und eine Terrakotta-Armee gibt. Außerdem essen Chinesen Hunde, oder?

中国人吃狗肉?
一般没到过中国、对中国也没有很深入了解的德国人对中国的印象是怎么样的呢?我想大多数人都知道北京是中国的首都,当然还知道大都市上海,还有兵马俑。不过,德国人还关心,中国人吃狗肉吗?

小编点评:阿旺说:“我们家主淫对我可好了~”

还有些到过中国的德国人似乎也带着疑惑而归。

2.Warum fotografieren Chinesen immer sich selbst?

Eine Frage, die ich mir schon seit längerem stelle, ist folgende: Wenn Chinesen zu einer Sehenswürdigkeit reisen, dann müssen unbedingt Fotos gemacht werden. Allerdings in geschätzten 98% der Fälle nicht von der Sehenswürdigkeit an sich, sondern von sich selbst vor der Sehenswürdigkeit.Warum ist das so?

为什么中国人到景点总要拍自己呢?
这个问题困扰了我很长时间。那就是中国游客不论到了哪个景点,都喜欢拍照。而且98%的人拍的不是面前的风景而是站在景点前的自己!为虾米? 

小编点评:女神像:把我都挡住了,你两摆拍个毛线啊?!!

Nicht fiktiv, sondern mir tatsächlich passiert. Eine Gruppe liebenswerter alter Damen vom Lande im Kaiserpalast. Eine der Frauen will ihre Kameradinnen fotografieren, wieder die Menschen, nicht die Sehenswürdigkeit. Ich gehe zu ihr hin und erkläre ihr freundlich, dass sie das Objektiv der Kamera lieber in Richtung Ihrer Freundinnen als auf sich selbst richten sollte…
不错,这样的事我亲身经历过。在故宫碰到一群欢乐的大妈。其中一位在给同伴拍照,然后拍了人群,却木有拍景点。我走上前去提醒她道,您应该把镜头对着同伴,而不是对着自己。

小编点评:好心的德国人提醒大妈:镜头反啦!
             但是……没准人家是要自拍呢?! 大妈到此一游,哇哈哈!

3.Warum gibt es in China kaum „Danke und auf Wiedersehen?

Wenn ich in einem kleinen Laden hier in Deutschland etwas kaufe, dann endet die Transaktion meist damit, dass man sich bedankt und „Tschüß“ sagt. Auch der Verkäufer bedankt sich in der Regel dafür, dass er Geld bekommt und man ihm zu Umsatz verholfen hat und wünscht einem beim gehen noch einen schönen Tag. In China ist das aber fast immer anders. Ständig bezahle ich, sage brav Danke und „zai jian“ und der Verkäufer bzw. die Verkäuferin sagt folgendes: „…“. Exakt gar nichts.

为什么中国人从来不说“谢谢”和“再见”?
如果我在德国的小店里买东西,付完钱后,总是会说谢谢和再见。而且营业员也会说谢谢,顾客走的时候还会说,“祝你有美好的一天。”这一类的话。按常理来说,顾客来消费,使得他们的营业额提升,也让其赚到了钱啊。在中国却不是这样的。我付完帐后,对她说谢谢和再见的时候,营业员往往会无语,不给你任何回应。

Na klar wird man in Kaufhäusern als Kunde durchaus mit einem „Huanying Guanglin“ begrüßt. Und natürlich gibt es äußerst nette Menschen, die sich für die Käufe bei ihnen bedanken. Dennoch ist es eher die Regel als die Ausnahme, dass sich die Chinesen bei Transaktionen äußerst wortkarg geben. Selbst wenn man sich selbst verabschiedet, was den Verkäufer womöglich etwas überrascht, kommt kein „Auf Wiedersehen“ als Antwort, sondern eher ein verstörtes „Mhm“.
当然,进商场的时候会听到“欢迎光临”这样的问候。也会遇到特别亲切的营业员对顾客说“谢谢”。但在收银台的时候却往往如此惜字如金,仿佛这是约定俗成的一样。尽管,营业员们听到和自己说“再见”可能感到非常意外,但是他们还是不会说“再见”来回应你,而是漫不经心地嗯一声。

小编点评:德国人伤心了:为什么我每次鼓足勇气用蹩脚的中文跟售货员说“再见”的时候,他们都不理我……(要知道伤心总是难免的)


小编推荐:

你知道吗?德国对中国的18个“误读”>>>>

看德国杂志,了解中德国情>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!