本期俗语:auf großem Fuß leben

核心词汇:

    der Fuß, die Füße 脚,足
    leben V.i. 生活,生存

短语含义: 

     生活阔绰,大手大脚

由来:

     这个习语源于中世纪的一种风尚,根据当时法国首都巴黎有一个风流倜傥的伯爵,他为了掩饰右脚拇指上的难看的瘤,订做了一双大鞋。鞋尖呈鸟嘴型向上翘。以后,上层社会纷纷效仿,将此引以为时尚。并且把鞋子的长短作为衡量一个人的社会地位高低的标志。这种鞋子有的竟然长达6英寸。在当时的东日耳曼部族,甚至按等级规定鞋子的大小,例如,王侯的鞋可以比脚长一倍半等。该成语在欧洲各国语言中都有。如:to live in great style(英语);vivre surun grand pied(法语)。

例句:

1、Es erregte Verdacht, dass der Bankbeamte trotz seines kleinen Einkommens auf großem Fuß lebte.
这个银行职员虽然收入微薄,却过着花天酒地的生活,这就引起了别人的怀疑。

2、Seit er die Erbschaft gemacht hat, lebt er auf großem Fuß. Fragt sich bloß, wie lange noch.
自从接收了遗产以后,他过日子就大手大脚的。问题是不知道这还能维持多久。

好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!