„GroKo“ ist das Wort des Jahres. Das gab die Gesellschaft für deutsche Sprache am Freitag in Wiesbaden bekannt. Der vor allem auf Twitter verwendete Begriff steht für die in Berlin geplante große Koalition aus CDU/CSU und SPD.
“Groko”是今年的年度词汇。德国语言协会在周五的时候于威斯巴登公布这一词语。这个词主要在推特上被用来称呼基民盟/基社盟和社民党在柏林策划的大联盟(große Koalition)。

Das Wort „GroKo“ zeigt nach Auffassung der Jury in seinem Anklang an „Kroko“ beziehungsweise „Krokodil“ eine halb spöttische Haltung gegenüber der sehr wahrscheinlichen Koalition. Es habe die Diskussion der vergangenen Monate bestimmt und die Presse bereits zu neuen Wortbildungen wie GroKo-Deal animiert.
在评委会看来,因为“GroKo”的发音和“Kroko”或者说“Krokodil(鳄鱼)很像,也有一种对这个几率较大的大联盟的一种调侃。这个词在近几个月的讨论中被确定,并且媒体们已经创作出了GroKo-Deal这样的新词语组合。

In diesem Jahr wählten die Sprachwissenschaftler das Wort des Jahres aus rund 2.400 Vorschlägen aus. Auf Platz zwei wählten die Sprachwissenschaftler den Begriff „Protz-Bischof“, mit dem verschiedene Medien den Limburger Bischof Franz-Peter Tebartz-van Elst charakterisiert hatten. Auf Platz drei kam der Begriff „Armutseinwanderung“.
今年,语言学家们在大约2400个词语中选出了年度词汇。语言学家选出排名第二的是“Protz-Bischof(吹牛主教)”,很多不同的媒体用这个词来形容林堡主教弗朗兹 - 彼得·特巴茨-范艾尔斯特。排名第三的是“Armutseinwanderung(贫困移民)”。

Im vergangenen Jahr war das Wort „Rettungsroutine“ gekürt worden, in den beiden Jahren davor waren „Stresstest“ und „Wutbürger“ auf Platz eins gelandet.
去年的年度词汇是“Rettungsroutine(救援计划)”,在之前两年的分别是“Stresstest(压力测试)”和“Wutbürger(愤怒的民众)”

Die Jury aus Sprachwissenschaftlern wählt ihre Hitliste seit 1972 aus mehreren tausend Vorschlägen aus. Gekürt werden Wörter und Ausdrücke, die nach Einschätzung der Jury die öffentliche Diskussion des Jahres besonders bestimmt haben, die für wichtige Themen stehen oder sonst als charakteristisch erscheinen. Es geht nicht um Worthäufigkeiten.
由语言学家组成的评审委员会从1972年开始就从上千个词汇中选年度词汇榜单。根据评审委员会的评估,他们选出的词或者短语经过公开讨论被确定,这些词和重要的话题有关或者特别具有代表性,和词频没有关系。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!